Amin minden koreai nyelvtanuló átrágja magát – a tömény,
tiszta, kijózanító koreai nyelvtan gyűjteménye alapszinttől a haladóig. A könyv
számos erénnyel bír, elsősorban a jól, könnyen áttekinthető felosztásáért kap
kisötöst, mind a könyv tematikus elrendezése, mind a kiváló koreai és angol
nyelvű index nagy segítségére van a koreai grammatika útvesztőjében bolyongónak.
A másik pozitív vonása, hogy sok példamondat illusztrálja a nyelvtani
jelenségeket, és ráadásul többnyire középszintű mondatokkal (de mindig van
közte alapszintű is). A könyv azonban ijesztő is lehet, abszolút kezdőknek nem
ajánlanám, mind a tárgyalt anyag mennyiségében, mind a tárgyalás módjában
(nyelvészeti szakszavak) elég elrettentő lehet, ráadásul ehhez már angolul is
jól kell tudni. A másik ok, amiért a kezdőket óva inteném e könyvtől, hogy tele
van már nem használatos, vagy csak szakszövegben felbukkanó nyelvtani
jelenségekkel, sőt teljesen elavult szóhasználatokra is bukkanhatunk, és ezt
nem mindig jelzi a könyv, ahogy azt sem mindig közli, mit használnak inkább
vagy kizárólag írásban. Viszont akik már tanulják egy ideje a koreait, ne hagyják
ki, mert ennyire összeszedetten, mindenre kitérően sehol nincs meg a koreai
nyelvtan (én legalábbis még nem találkoztam ilyen alapos munkával), számomra
olyan reveláció értékű adatokkal szolgált, ami mindenképp meg fogja könnyíteni
a további utamat a koreai nyelvi tengeren vitorlázva.
Bizony kemény menet volt ez a kétkötetes tankönyv:
töméntelen mennyiségű nyelvtan és csöppet sem alapfokon (a második kötet
nyelvtani anyagát az angol nyelvű koreai tankönyvek a középhaladó kategóriába
sorolják). Akárhogy is nézem, ez a tankönyv, minden hibája ellenére
(audióanyag, megoldókulcs és illusztráció hiánya, kissé elavult szavak), egy
nagy kincs. Egyrészt mert garantáltan megértjük a nyelvtani anyagot, hisz
magyarul van és magyar nyelvi párhuzamokkal, másrészt kiváló példamondatai
vannak és abban is biztos vagyok, nincs olyan tankönyv, amiből közmondásokat,
találós kérdéseket és Kossuth-nótát tanulhatunk koreaiul. Munkás volt
végigcsinálni, sokáig tartott, nem mindig tetszett, de tartós, jó és érthető,
sokszor fogok még visszatérni hozzá.
Clare You - Eunsu Cho: Intermediate College Korean
Elég slendriánul végeztem a könyvvel, ugyanis a feladatokat
nem csináltam meg belőle, mondván kicsit sem hasonlítanak a TOPIK
nyelvvizsga-feladatokra. A könyv szövegei tetszettek, kicsit régivágásúak
itt-ott, de élvezet volt olvasni, főleg az extra reading-eket. Tetszett hogy a
szövegeket a műfaji sokféleség jellemezte, volt köztük mese, leírás, történelmi
vagy földrajzi szöveg, sőt vers is, ugyanakkor szerintem lehetett volna
nehezebb is, legalábbis a Yonsei szöveggyűjtemény középfokú anyagával összevetve
ezek nagyon könnyű szövegek voltak. A szószedet sokszor kiakasztott, mert
alapszavakat is kiírtak benne, így pl. még az utolsó lecóban is képesek voltak
szószedetbe tenni a „nem” tagadószót. Ami viszont pompázatos volt benne, az a
nyelvtan! Csodás táblázatokkal, szuper példamondatokkal, röviden és érthetően
tálalja a nyelvtani szabályokat és bizony sok újdonság volt benne a Korean
Grammar in Use Intermediate után is, szóval mindenképp érdemes ezt a könyvet
átbogarászni, főleg hogy a digitális változat hozzáférhető a neten.
Ezt a tankönyvet, ahogy befejeztem, akár kezdhetném is
elölről. A koreai középfok csupa nüansz, árnyalat, itt-ott balladai homály,
sejtelem, áttűnő érzések, visszarévedések és feltételezések bonyolult
fokozatai, szövevényes idő- és oksági viszonyok. És mindenképpen sok, sok, sok.
Ebben a diverz, grammatikától buja nyelvi mezőben szép bokrétát alkotnak a
különböző szerkezetek, ragok és képzők, előgomolyog a passzív, a műveltető és a
feltételes mód is, szóval csupa szín, illat és szépség.
Már csak tudni kéne (használni).
Sokadik kezdő szintű tankönyvem, de még mindig érnek
meglepetések. Nagyon tetszett ez a tankönyv, gyakorlatias, logikus felépítésű,
lényegretörő ráadásul a könyv végi szószedetben franciául és japánul is
olvashatóak a szavak. A könyv első lapjain pedig színes, szép kivitelezésű
ábrákkal tanítja a hangeult, ráadásként pedig külön oldalakat szentel a koreai
tradíciókhoz kapcsolódó speciális szavaknak. Eddig ez volt az egyetlen
tankönyv, amely leckét szentelt a levélírásnak és olyan infókat is közöl, mint
pl. hogy milyen vonatjegyek léteznek. Első tankönyvnek biztosan ezt ajánlanám.
Ez a tankönyv főleg azoknak lesz a kedvence, akik
szövegkörnyezetből, kommunikációs szituációkból szeretnek tanulni és nem
nyelvtant magolni. A leckék egy-egy szituációból bontják ki a nyelvtani
ismereteket, minimális szókinccsel és olykor kissé kuszán. Például viszonylag
korán megismerhetjük a „kell …ni” szerkezetet, míg a többes számot teljesen
kifelejtik, vagy épp az utolsó előtti lecóban mutatják be az állítmányokat
összekötő „és” kötőszót. A könyvnek viszont nagy erénye, hogy nagyon jó
példamondatok vannak benne, amiket érdemes megtanulni, és minden lecke végén
egy kulturális cikkecske olvasható különböző témákban a koreai buddhista templomoktól,
híres népmesékről, ételektől kezdve az érdekes honlapokig, a popsztárokig és a
hangutánzó szavakig.
Változatos, gazdag és többnyire tényleg középhaladó szintű
szövegek gyűjteménye, olvasásértési feladatokkal. A témák izgalmasak voltak,
sokat megtudtam a koreai társadalomról, és különösen díjaztam az utolsó fejezet
szépirodalmi szövegeit Sejong királyról. A gyűjtemény közepén egy nagyon
tanulságos népmese is van a szegény és a gazdag emberről. Ezek után igyekszem
beszerezni a középszintű szöveggyűjteményt is, mert nagyon sokat javított a
szövegértésemen, a szótárazási technikámon és az olvasási tempómon is.
Megizzasztott. Ezek már tényleg középfokú, vagy még azon is
túlmutató szövegek, teljesen egynyelvű, a szószedet szintén (ami egyben azt is
jelenti, hogy sokszor semmire se mentem vele). A kötet érdekessége, hogy nagyon
sokat megtudhatunk belőle a 90-es évek Dél-Koreájáról, társadalmi problémáiról,
nagyon szívmelengetőek voltak a hanjával dúsított kulturális adalékok (pl. a
kedvencem a koreai születésnapokról szólt és az azokhoz kapcsolódó hiedelmekről
vagy a konfuciánus vizsgarendszer bemutatása). A legkeményebb menet a
sidzsóversek (verstani kiegészítéssel) és a politikai áthallásokkal megtűzdelt
regényrészlet volt, ez utóbbiba bele is tört a bicskám.
A szövegekhez kapcsolódó feladatokat – részben mert meghaladták a képességeimet, részben mert kifejtősek voltak és nem feleletválasztósak – kihagytam, de nagyon jók, elsősorban a tömörítést, a kifejtést és érvelést gyakoroltatják be.
A szövegekhez kapcsolódó feladatokat – részben mert meghaladták a képességeimet, részben mert kifejtősek voltak és nem feleletválasztósak – kihagytam, de nagyon jók, elsősorban a tömörítést, a kifejtést és érvelést gyakoroltatják be.
Fantasztikus leírások, köszi, hogy közelebb hozod ezáltal őket. Van miből válogatni természetesen. :)
VálaszTörlésSziasztok.Bár nem vagyok már fiatal de azt mondják nyelvet tanulni sosem késő.Ezért segítséget szeretnék kérni ,hogy valóra tudjam válltani az álmom,hogy megtanulom a Koreai nyelvet.Szertném megkérdezni,hogy honnan tudnék letölteni alapfoku koreai tananyagot magyar nyelven.Segítséget elölre is köszönöm Zsuzsi
VálaszTörlésSziasztok.Bár nem vagyok már fiatal de azt mondják nyelvet tanulni sosem késő.Ezért segítséget szeretnék kérni ,hogy valóra tudjam válltani az álmom,hogy megtanulom a Koreai nyelvet.Szertném megkérdezni,hogy honnan tudnék letölteni alapfoku koreai tananyagot magyar nyelven.Segítséget elölre is köszönöm Zsuzsi
VálaszTörlésSzia,
Törlésmagyar nyelvű források a következők:
a Talk to me in Korean leckéinek fordításai
http://blog.daum.net/harkai_daniella/440
(a nyelvtanulós blogomat érdemes más, módszertani dolgok miatt is átböngészni, sokat írtam az önálló nyelvtanulásról, például itt: http://blog.daum.net/harkai_daniella/485 )
a Koreanisch - kannst du auch magyar fordítása
http://www.univie.ac.at/vdksp/index.php/en/digital-books
Naver párbeszédek magyar fordítása
http://hanponthu.blogspot.hu/
Osváth: Koreai nyelvkönyv alapfokon (régi kiadás)
https://www.scribd.com/doc/111451765/Osvath-Gabor-Koreai-nyelvkonyv
Szókincs:
http://www.goethe-verlag.com/book2/HU/HUKO/HUKO002.HTM
Nyelvet tanulni tényleg sosincs későn, ismerek olyan 70 fölötti Korea-fant, aki nagyon szépen megtanult alapszinten koreaiul. :) A szenvedély sokkal fontosabb. :)