Kína újkori történetének viharos
eseményeit mi mással is lehetne szebben és stílusosabban illusztrálni, mint egy
újraszületések sorát megélő férfi sorsával, akit Mo Yan regény-monstrumának
középpontjába állít. Vagyis rosszul mondom, a történet elején a pokolbéli
uralkodó által újraszületésre ítélt Ximen Nao inkább egyfajta szervezője,
motívuma a szövegnek, hisz egyszer a történések katalizátora, másszor csak
megfigyelőre, máskor meg pusztán mellékszereplője. Állattestben való újra- meg
újraszületésével azonban mintha Kína új és új korszakai tárulnának fel - egy
fél évszázad történései - melyben állati hősünk figyelemmel kísérheti
háztartásának alakulását egy kis falucskában.
Ximen Nao Ximenfalva jólelkű
földesura, akit azonban a kommunista hatalomátvételkor kivégeznek, s lett
légyen bármennyire is ártatlan, a túlvilágon arra ítélik, hogy előbb
szamárként, majd ökör, disznó, kutya, végül majom képében térjen vissza saját
udvarába. Újjászületései közben fokozatosan halványul el benne emberi öntudata,
ezzel együtt bosszúvágya és gyűlölete, és az állatokra jellemző tulajdonságok
is befolyásolják karakterének formálódását. Így szamárként heves, csökönyös és
környezetét alakító lényként igyekszik kifejezni felháborodását és ellenállását
a kialakuló kommunista berendezkedés ellen. Ökörként passzívabb, de annál
heroikusabb szerepet tölt be emberi életében fogadott fia, Lan Lian mellett,
aki egyetlen szabad, független parasztként hamarosan a kommunalizálódó falusiak
számkivetettje lesz. Arcát hatalmas, kék anyajegye teszi egyedivé, egyszerre
kap démonikus és vonzó karaktert, és ahogy anyajegyét, úgy az átlagtól való
eltérésre való hajlamot is örökíti több generáción keresztül - mondhatjuk, az ő
sorsukat ismerhetjük meg a regényből. Lan Lian fiai a második részben két
eltérő utat követnek, egyikük egy ideig képes megmaradni a függetlenség mellett
apjával és az ökörrel, míg másik fia, valójában mostohafia, ádáz dühvel és
erőszakkal igyekszik Lan Lian-t betagosítani, ebbéli törekvéseinek áldozata
lesz az ökör is, akinek tragikus és heroikus halálát nem lehet könnyek nélkül
olvasni. A regény leghosszabb része a disznóként visszatérő Ximen elbeszélése,
aki a mao-i nagy ugrás eredményeként létrehozott kapitális sertéstelep egyik
első példányaként látja meg a napvilágot. Okos, rafinált és manipulatív
játszmáival alakítja a falubeliek és a sertéstelep életét, az ő szemén
keresztül láthatjuk a groteszk népi operákat, az éhínséget, ami a falubeliekre
szakad, a Mao elnök halála után beálló zűrzavart, melynek leple alatt hősünk
megszökik és végül a kommunák eltűnését. A negyedik részben kutyaként tér
vissza Ximen, és a faluról a városra, Gaomira helyeződik át a történések
színhelye. Kutyaként hősünk okos, megfontolt, erkölcsös és hűséges Lan Lian
fiának, Jiefangnak feleségéhez, Hezuo-hoz. Ebben az időszakban már nem a
társadalom átszervezése, a termelékenység vagy a kultúra kipurgálása áll a
középpontban, hanem a szenvedélyes szerelem, ami Jiefang és egy fiatal
könyvesboltos, Chunmiao között bontakozik ki, és amely Hezuo-t szégyenbe hozza,
és aki így magára marad gyerekével. Eközben a kapitalizmus is egyre inkább
előretör Kínában, Lan Lian másik gyermeke, Jinlong "kulturális
forradalom" tematikájú falut tervez csinálni szülőfalujából. A kutya
halálát követően Ximen még egy rövid időre majomként tér vissza, ekkor már
teljesen elvesztve emberi tudatát szolgál a történet harmadik generációjának,
Lan Lian unokájának és kedvesének. Az utolsó részben a narrátor igyekszik
lezárni a történetet és elvarrni a szálakat, noha a regény utolsó mondata
egybeér a kezdő mondattal, ahogy az újra emberként megszülető Ximen elmeséli
mindazt, amit elolvastunk.
A történet nemcsak fordulatos
eseményeivel, izgalmaival köti le az olvasó figyelmét, hanem a bravúros
elbeszélési technikákkal, így a narrátorok cserélgetésével, vagy - különösen az
utolsó részben - a regényírás kulisszatitkaival. Legparádésabb megoldásnak Mo
Yan szerepeltetését tartom, sokszor nevettem fel a történetben felbukkanó, nem
létező elbeszélésein, regényein, amikből a szerző hosszan-rövidebben idéz is,
és jellemzően lesújtó a véleménye róluk. Mo Yan mint maga is ximenfalvi, a
szemünk előtt cseperedik fel, gyerekkorában
ügyefogyott és idétlen, később minden lében kanál, tudálékos, és végig egy
gennyes kis alak, de azért lehet rá számítani, segítőkész és végeredményben ő
kapja meg az utolsó rész elbeszélőjének tisztét is. Jellemző rá, hogy az egész
mű épp az ő neve alatt jelent meg, :)
Mindenképp szólnom kell a kiváló
műfordításról, amit Kiss Marcellnek köszönhetünk. Kiváló érzékkel festette meg
a holdfényes, hallucinatórikus jeleneteket, a heves dialógusokat és
szenvedélyes sorokat, a komikus versbetéteket rímestül. Kiss Marcell képes
visszaadni a kínai próza sajátos lüktetését, miközben európai olvasók számára
is befogadhatóvá varázsolja a szöveget. Páratlan szókincse, fordítási bravúrjai,
kreatív jelzői megmelengetik az olvasó szívét.