2013. szeptember 16., hétfő

A Halászó macska uccája / Matriarchális elnyomás és serteperte / Virágok árnya a függöny mögött

Földes Jolán nevére egy Könyvjelzőben bukkantam, Vámos Miklós fejtegette, mennyire elfelejtették ezt a regényt, és milyen csúnyán kivetette a (férfi)kánon magából ezt az 1936-ban külföldön olyannyira népszerű, díjnyertes alkotást. Nos, elég irritáló volt, hogy kiadásomban (Új Idő Könyvek) az előszó vitatni igyekszik a könyv értékeit. Szakonyi Károly egyszerűen lelektűrözi és képtelen magyarázatot találni a regény népszerűségére, egyenesen titokzatosnak titulálja („Sem a téma, sem a forma nem indokolja a szenzációt.”), szerinte nyilván azzal okolható a népes olvasótábor, hogy a szöveg nem állítja szellemi kihívások elé az olvasót. (Vagyis érezzük szellemi retardáltnak magunkat, ha tetszik?)
Nos, elárulom én egyáltalán nem találtam sem felszínesnek, sem bájosnak a könyvet, egészen egyszerűen egy jól megírt, túlzásoktól mentes, olvasmányos regény komoly témáról.
A történet a két világháború közötti Párizsban játszódik, ide emigrál a munkahiány miatt élhetetlenné vált Magyarországról az öttagú Barabás-család, akik a sikátorszerűen szűk Halászó macska uccájában kapnak szállást. Mint hamarosan kiderül, a kis szálloda az emigránsok igazi olvasztótégelye, van itt orosz, lengyel, spanyol, olasz, német és nemcsak a nemzetiségek találkoznak itt, hanem politikai nézetek (anarchizmus, nemzetiszocializmus, kommunizmus, pacifizmus) és társadalmi osztályok is. A csodás az, hogy mindez jól megfér egymással a kis utca bisztrójában, mert szereplőinket összeköti az idegenlét, a honvágy és a várakozás, hogy visszatérhessenek. Nagy erénye ugyanakkor a könyvnek, hogy bár honvágyról esik szó, de nem álszent és nem tobzódik az önsajnálatban, Barabásék egészen jól boldogulnak, gyermekeik pedig megtartják francia állampolgárságukat. Legkedvesebb szereplőm Bargyihinov bácsi és Klári, a legifjabb Barabás-lány, egyikük igazi sztoikus, bölcs ember, aki igyekszik kiegyensúlyozni az ellentéteket, Klári pedig egy talpraesett, beszólogatós lány, aki kezdeti morcossága után egészen elképesztő határozottságot árul el.
A regény központi alakja mégis inkább Annus, aki tizenhárom évesként, szerény francia nyelvtudással mint háziasszony kezdi életét az új országban, később azonban varrást, szabászatot tanul és igen előkelő szalonok szabásznője lesz, később vezetői pozícióba is kerül. A politikai és történelmi viszonyok, a gazdasági világválság, majd a második világháború azonban magyarellenes hangulatot hoz magával, Annus és apja Argentínában kötnek ki, hiába azonban az egzotikum és a gyors meggazdagodással kecsegtető pletykák, keserves másfél év telik el nélkülözésben és betegségben. Végül visszatérnek a kis utcába, ez válik otthonukká. A szerelem is fölbukkan Annus életében, előbb az orosz Vaszil iránt táplál gyengéd és viszonzatlan érzelmeket, majd Pista rántja örvénybe, aki egy igazi bájgúnár és persze méltatlan Annus kegyeire, mégis vonzást gyakorol a lányra, talán épp alávalóságával. A történet vége nyitva marad, az ekkor még mindig facér Anna nem tudjuk, hogy fog dönteni két lehetséges jelölt között, nekem úgy tűnt, hogy alakjához örökre valamiféle magány tapad, levakarhatatlanul.
Egyedül a stílust volt nehéz megszoknom ebben a könyvben, Földes szinte végig jelen időben mesél, ami darabossá teszi a szöveget, nyilván ezért sütötték rá a riportregény billogot, noha szó sincs riportról, akkor már inkább szociográfia.
Összességében egy jól megírt, igazán francia-szagú regény, kevés nyavalygással, remek szereplőkkel.
--------------------------------
Olykor úgy érzem, nem szabadna újraolvasnunk kamaszkorunk kedvenceit, mert olyan sokat változunk, formálódunk, hogy korábbi, merészen kultikusnak billogozott könyveink fölött tűnődve értetlenkedünk: mi is volt ebben anno olyan döbbenetes, olyan atomi? Valahogy így vagyok most imádott kultregényemmel, Ken Kesey Száll a kakukk fészkére c. szövegével, merthogy folyton bosszankodtam fölötte.
Az persze világos, hogy a nyers társadalomkritika eszelősen jó benne, ahogy görbe tükröt tart az amerikai álomnak egy pszichiátriai osztály képében, ahol egészen szadisztikus módszerekkel törik meg az amúgy is ingatag személyiségeket, porig alázzák azt a kevés öntudatot, amelyet ezek a problémás, bénult, de ugyanakkor rém mulatságos emberek igyekeznek megtartani, megerősíteni. A főhős, McMurphy egy torz Krisztus-figura, aki a férfiasság/tökösség megtestesítője és egyszerre játssza a bomlasztó szerepét azzal, hogy felrúgja a biztonságos és jól megszokott házi rendszabályzatot, de egyben erősíti, gyógyítja is a „betegeket” azzal, hogy kirángatja őket pszichotikus nyomorukból, és újra emberré teszi őket. Ellenpólusa Ms Ratched, a vaskezű Főnéni, aki mindent megtesz azért, hogy pácienseit továbbra is kalitkába zárja, elnyomja, vagy ahogy McMurphy fogalmazza meg, kasztrálja őket és természetesen, elsősorban vörös, szőrmók hősünket kívánja megtörni.
A történet narrátora különben egy óriásira nőtt indián, Bromden, aki így második olvasásra sokkal jobban tetszett, mert múltidézései, hallucinációi az Üzemről, a Gépezetről sokkal többet mondtak most, mint húszévesen, amikor még azt gondoltam, nincsenek ilyen láthatatlan kis huzalok a falakban, amivel igazgatni lehet másokat hatalommal.
Viszont rémesnek találtam, hogy a könyv tobzódik a szexizmusban, ez például tíz éve nem tűnt föl. Hogy Ms Ratched maga a megtestesült gonosz, aki kisszerű, hatalomvágyó és ultrakonzervatív, ehhez kétség nem fér, de Kesey ennek okát egyértelműen abban látja, hogy elfojtja szexualitását (McMurphy folyton a nagy melleivel húzza és párharcukat egyértelműen szexuális aktusként, viadalként emlegeti), ezt különben egy fiatal lánnyal mondatja ki, aki szerint „…minden hajadonnak maradt ápolónőt el kellene bocsátani, ha a harmincötöt elhagyta.” Az is kiderül, hogy a férfi ápoltak legtöbbje nők miatt vonult be az intézetbe, vagyis matriarchális elnyomás áldozatai, egyikük dadogással küszködik, mert az anyja domináns, másikuk betegesen féltékeny és kisebbrendűségi komplexusa van a feleségével szemben. A könyvben a nők: mellek és muffok, fapinák vagy kurvák, festett körmeik vércsöppek és ha megtartják saját nevüket férjezettként, egy egész indián törzset ítélnek halálra – kissé erős, nem? 
-----------------------------------------
A Szép asszonyok egy gazdag házban című fergeteges regény kevésbé sikeres folytatása ez a könyv, szinte hihetetlen hogy a hagyomány ugyanannak az ismeretlen szerzőnek utalta ki az alkotó címét, de hát ez az európai irodalomtörténetben is előfordult (Homérosz). A Virágok árnya a függöny mögött ugyanis híján van az erotikus pikantériának, a humornak és a történet szerkesztése is jóval darabosabb, csapongóbb. Ráadásul meghökkentő is a felütés, hisz a Szép asszonyok… végén Holdasszony fia teátrálisan elszublimál, mintegy büntetésül Hszi-men Csing, a „gazdag ház” ura, kicsapongó életéért, a Virágok árnyában viszont már az első lapokon ott találjuk Holdasszony oldalán.
Holdasszony, a „szép asszonyok” egyetlen erkölcsös életet élő tagja, a Hszi-men Csing ház pusztulását követően hű szolgálóival bolyong az amúgy is fölbolydult, tatárjárásoktól feldúlt Kínában. A regény az ő szenvedésein, fia elvesztésén keresztül igyekszik bemutatni, hogy a korábbi bűnös életvitelért hetedíziglen is meg kell bűnhődni, még azoknak is, akik csak passzívan eltűrték a „gazdag ház” orgiáit. Végül Holdasszony buddhista szerzetes lesz, fiát is visszakapja, és mindenki átlibeg a Nirvanába, szóval az erények, a vezeklés szintén megkapják jutalmukat.
Sokkal érdekesebb a Holdasszony történetébe ágyazott Ezüstváza sztorija, aki nem más, mint a korábbi „szép asszonyok” közül a csalfa, cselvető Ping asszony reinkarnációja, így bizony ő egy virágudvarban (kéjtanya) köt ki és borsos áron kínálgatja szüzességét. Hszi-men Csing reinkarnációja is feltűnik egy vak fattyú képében, de ő végig a háttérben marad, és egy betegség végez is vele.
Összességében nem voltam elragadtatva a könyvtől, de a kínai világ ábrázolása most is magával ragadó volt.
 
 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése