Miután
az elmúlt fél évben a legtöbb időt koreai nyelvkönyvek társaságában
töltöttem és nagy valószínűséggel ez nem fog változni az
elkövetkezendőkben sem, úgy gondoltam, rittyentek egy posztot az általam
tanulmányozott koreai nyelvkönyvekről. A námbör ván könyv, amivel
koreai nyelvvel kacérkodó magyar diák rögtön szembekerül, a lepedő
nagyságú Osváth-tankönyv (Koreai nyelv alapfokon I-II.). Ez ugyanis az egyetlen magyar nyelvű, magyarok számára íródott koreai tankönyv,
először azt hiszem, 1995-ben adták ki és külkereseknek lett kitalálva.
Ez egyben azt is jelenti, hogy hamarabb tanulhatunk meg belőle hatásos
életrajzot írni, vagy Magyarország gazdasági helyzetéről értekezni, mint
mondjuk lebonyolítani egy telefont a kórházba vagy banki átutalást
véghezvinni. Ez persze nem feltétlenül rossz dolog, sőt, egy
külkereskedelmi kiadványnak pontosan ez a profilja, csak épp a kezdő és
főleg autodidakta tanulónak szegi kedvét, amikor biflázza az „export”,
„gazdasági helyzet” vagy „infláció” szavakat. A tankönyv igazán
oldschool felépítésű, vagyis a leckék elején – olykor irdatlan
mennyiségű – nyelvtani anyagot közöl, majd gyakorló feladatokat
oldhatunk meg (ezek jelentős része egyszerű behelyettesítős feladat),
aztán jön egy olvasmány, ehhez szövegértési kérdések és szószedet, majd a
lecót egy fordítási feladat zárja. A nyelvtani rész, töménysége
ellenére, elég jó, főleg mert a magyar nyelvvel való összefüggéseket
mindig felcsillantja, ugyanakkor nagyon sokszor vázlatos vagy hiányos
marad, vagy pár leckével később árulja el a kivételeket. Ugyanakkor
meglehetősen bonyolult szerkezetekkel ismerkedhetünk meg már az első
lecókban, amikkel koreai levelezőpartnerünket elkápráztathatjuk és azt
is elárulom nyelvvizsgával kokettálóknak, hogy az „alapfokon” kifejezés a
tankönyv címében eufémizmus, nyugodtan lehet középfokúzni a tankönyv
anyagának elsajátítása után. (Update: A TOPIK rendszerében bizony az Osváth-könyv anyaga alapfok.) Az Osváth-könyv igazi hátránya mégis, hogy
nincs hozzá sem hangzóanyag, sem megoldókulcs és noha a koreai kiejtés
nem ördöngősség, az autentikus nyelvtanulás elengedhetetlen eszköze az
audió-anyag. A tankönyv szövege különben a 25 évvel ezelőtti nyelvi
állapotokat tükrözi, így például engem sokszor kijavítanak barátaim,
hogy a menőbb (többnyire angol-amerikai származású) szót vagy
közvetlenebb formát használjam. Összességében tehát az Osváth-tankönyv megkerülhetetlen, hasznos, kellemesen nehéz,
minden tiszteletem a szerzőjének, különösen, hogy nem tankönyvet
fordított, hanem önálló munkát készített, de a könyv nem
kommunikációközpontú, autodidakta tanulóknak pedig nagyon nehéz
boldogulni vele.
Nem
mondom, hogy nem csapott meg a kétségbeesés szele, amikor az
Osváth-könyv első lecói után is úgy éreztem, meg se tudnék mukkani, ha
egy koreai megkérdezné, hogy vagyok, vagy mit csinálok szabadidőmben,
vagy épp miért tanulok koreaiul, ugyanis mint mondottam volt, ilyesmikre
nem kondicionál minket a tankönyv. Ekkor az angol nyelvű könyvekhez
folyamodtam, némi intenzív angol nyelvi tréninget követően, és a Jaemin Roh készítette Korean. A Complete Course for Beginners
kiadványnál táboroztam le, mert kellemesen rövidnek tűnt és letölthető
hanganyagot is csatoltak mellé. A könyv tényleg egy igazi gyorstalpaló,
csak a lényegre szorítkozik 15 leckében, az első pár lecóban még
átírással is segítik a hangult silabizáló diákokat. A lecók életszerű
párbeszéddel kezdődnek hétköznapi szituációkkal (találkozás, munkatárs
bemutatása, betegek vagyunk és dokit kell hívni, egyetemi élet,
szülinapi parti, boltok, focimeccs stb.), ezután szövegértési kérdések
következnek, majd nyelvtani anyag. Keveset,
sok példával és több udvariassági szinten tanít, és ami a legvonzóbb,
nagyon sok kulturális adalékkal, tehát nem csak a nyelvvel
ismerkedhetünk meg, hanem azzal a közeggel is, amiben majd használni
fogjuk. Különösen kedvelem az „independent challenge”-eket a
lecók végén, amelyek egyfajta szorgalmi feladatok és többnyire egy
ismertebb internetes weblaphoz kötődnek. Itt is vannak írásbeli lecók,
rövid fordítások és külön olvasmány is, amit csak fordítani kell. A
tankönyv a neten cirkulál, letölthető.
Aztán ráakadtam, hála kedves barátnőmnek, a Cho Young-a – Cho In-young – Ling Douglas triász által írt My Korean I-II. tankönyvre
is, ami egyben az egyik legújabb tankönyv is (2010-es) és bevallom,
engem rögtön az első leckékkel megvett kilóra. Az eddigi tankönyvektől
eltérően ugyanis a My Korean hosszú, részletes, hanganyaggal bőségesen
megtámogatott leckéket közöl a koreai ábécé elsajátításra és a helyes
kiejtés megtanulására. A egész tankönyv felépítése nagyon logikus, az
első lecke csak általánosságban mutatja be a koreai nyelvet, a
bonyolultnak tűnő udvariassági szinteket és megszólítási mizériákat
rögtön az elején helyre teszi. A tankönyv másik nagy vonzereje az életszerűsége, koreai feliratokon, étlap mintákon, órarendeken gyakorolhatunk, nem átall itt-ott szlenget is közölni vagy
épp SMS rövidítéseket, internetesen emotikonokat. Nem szőrözik az
udvariassági szintekkel, bátran mer tegezőt is bemutatni (ez ugyanis nem
jellemző, mert külföldiekkel ritkán tegeződnek össze), és végül, a
tankönyvet kimerítő és csodálatos ragozási táblázatok sora zárja,
melyekhez bűnös vonzalom köt. A My Koreannak persze van gyengéje,
jelesül hogy nincs benne kifejezetten írott szöveg értésére vonatkozó
gyakorlat és írásbeli feladatok sem nagyon, viszont a hallás utáni értéssel kapcsolatos leckék egyszerűen káprázatosak.
Nem könnyűek, de nagyon-nagyon fejlesztik a készségeket, és szintén
életközeliek (pl. éttermi rendelés). A könyv szintén letölthető a
netről.
Végül, igaz itt még csak az elején járok, pár szóban Ahn Jean-myung – Lee Kyung-ah – Han Hoo-young szerzők Korean Grammar in Use
c. páratlan kiadványáról. (A kötethez különben érzelmi szálak is
fűznek, ugyanis kedves barátom, Jeong Yeon-samtól kaptam ajándékba
egyenesen Koreából, aminél nagyon kedvesebb és meghatóbb dolgot el sem
tudok képzelni, és még most is elérzékenyülök, ha a kezembe veszem ezt a
könyvet.) Szóval ez a könyv is eszelős és úgy kellett nekem, mint egy
falat kenyér, ugyanis ez summázata a legfontosabb nyelvtani alapoknak.
Roppant logikusan felépített, lényegretörő, de minden fontosat magába
foglaló tankönyv, elsősorban grammatika, példákkal, rövid feladatokkal
és hanganyaggal. Talán legértékesebb részei azok, melyekben összehasonlítja a hasonló szerkezeteket és világossá teszi a használatukat. Ebből
a tankönyvből máris olyan dolgokat tanultam meg, amelyek felett vagy
elsiklott a figyelmem, vagy a tankönyvírók felejtették el valahogy
közölni ott és akkor, amikor kellett volna, szóval igazán hasznos akár
ismétléshez, akár ahhoz, hogy összefüggésekben lássuk a koreai nyelv
egyes jelenségeit.
Ezek
a tankönyvek tehát most a legjobb barátaim, minden nap használatban
vannak, ha másképp nem, hát hogy szerelmesen végigsimítsak borítójukon
vagy kíváncsian előrelapozzak a fénymásolt lapok sorában, mi jön ezután.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése