2015. december 28., hétfő

Nagyvilág - Kína-szám



Miután megvolt a nagy kalandom Kao Hszing-csiennel (aki nekem csak Gao Sing-csen koreaiasan) igencsak vágyódtam a többi szövege után is, és mivel olyan nagy megtiszteltetésben részesültem, hogy megismerkedhettem a Lélek-hegy fordítójával, Kiss Marcellel, karácsonyi ajándékként egyenesen tőle kaptam meg a 2012. évi novemberi Nagyvilág számot, mely nagyobbrészt Gao írásokat tartalmaz. A kiadvány azonban nem várt meglepetéseket is hozott, ugyanis Gao művein kívül különleges atmoszférájú képeiből is került bele fotó illusztrációként, ráadásul a folyóiratot Ma Jian elbeszélésfüzére zárja, aki viszont nekem A tollnok óta igen jó barátom.
A Nagyvilág Kína-száma egy összefoglalóval nyit Kao Hszing-csien életéről, melyet A Tökéletes Adomány temploma c. elbeszélés követ. A történet egy mézesheteiben leledző nászúton lévő párról szól, akik ad hoc módon kiszállnak egy kisvárosnál a vonatból, és ott a Tökéletes Adomány templomának romjait látogatják meg. Az idilli képet nemcsak a kulturális értékek romlásának ábrázolása zavarja meg, de egy különös ágrólszakadt férfi érkezése, akinek a tökéletes adomány valószínűleg teljesen mást jelent. A történetben felsejlik a szakadék nemcsak a korszakok között, de a jelenkori társadalmi rétegek között is.
Az elbeszélést Gao előadása követi a 2000-es Nobel-díj átvételekor. Nagyon sokat töprengtem ezen a szövegen, sokszor volt bennem valamiféle plebejus ellenállás az olykor túl arisztokratikusan művészi ars poeticát olvasva, mely az író érzékenységét, az ábrázolás szabadságát, politikától való távolságtartását, vagy akár közönyét is hirdeti, mégis volt benne valami mélyen megindító. „Az irodalom nem más, mint az önmagára tekintő ember pillantása, amely a tudatosság egyre ragyogóbb fényével világít be énünk rejtelmeibe.” Szeretnék hinni a politikától független irodalom eszméjében, de tény, hogy Gao többek közt épp azért érdekes, ahogy kritizálja a maga finom eszközeivel korának kínai társadalmát és politikáját.
Az Egyszemélyes Biblia c. elbeszélés hangulatában és narrációs technikájában is emlékeztetett a Lélek-hegyre, több ponton feltűntek benne életrajzi elemek, nagy szerepet kap benne az intimitás, a fennálló hatalom jellemtorzító hatásának ábrázolása.
A részletet egy beszélgetés követi a szerzővel, melyben Gao világképe bontakozik ki, beszél a szükséges magányról, rafináltan megkerüli a gyerekkorára vonatkozó kérdéseket és elmagyarázza a saját metafizikus elképzelését Istenről, vagy amit ő dolognak nevez. Nagyon érdekes interjú!
A Gao-részt egy teljes, három felvonásos darab zárja, az Augusztusi hó, melyet az interjúban is említenek. A darab a csan (japán: zen, koreai: szon / ) buddhizmus alapító atyjáról, Hujnengről szól, aki a darab szerint egy írástudatlan, kétkezi munkásember volt, de megvilágosodásra jut és a szerzetesrend legnagyobb megrökönyödésére, ő örökli meg a dharma-t. Ezután elmenekül a kolostorból, és a természetben él, de tanai mégis terjednek és tanítványok sereglenek köré. A darab különben ismerteti a csan buddhizmus legfontosabb vagy épp legpregnánsabb tanait és érveléstechnikáját, sajnos, ezek engem annyira nem hoznak tűzbe, nem úgy Határtalan Kincs, akinek a bánata határtalan és nem a bölcsessége, mégis jellemző módon ő volt a kedvenc szereplőm. A darabban különben posztmodern módon maga az író is szerepel, sőt a mű is.   
A folyóiratot egy igazi meglepetés zárja, Ma Jian (Ma Csien) Nyújts nyelvet! c, elbeszélésfüzére, mely olyan döbbenetes és megrázó, hogy bizony a kedves olvasónak komoly lelkierőt kell gyűjtenie, ha egy húzóra szeretné elolvasni ezeket az írásokat. (Ne tegye!) Nekem bevallom, nem is sikerült. A tibeti kultúrában járatosak már a címről megsejtik, hogy a helyszín Tibet lesz, és Ma Jian történeteiben szisztematikusan demisztifikálja Tibet olyan, nyugaton is, főleg filmekből (Kundun, Hét év Tibetben) ismert szimbólumait vagy épp rituáléit, mint amilyen az égi temetés, a sztúpa vagy a buddhista beavatási szertartás. Mindezt ráadásul teszi női sorsokon keresztül, az elbeszélésfüzér összekötő eleme ugyanis fiatal lányok keserves halála, vagy nehéz sorsa. Nem is próbálom meg körülírni, milyen megrázóak ezek az írások, különösen a Végső beavatás nem véletlenül kétértelmű című írást sirattam meg, mely egy fiatal szerzetes kislány tantrikus beavatásáról, majd haláláról szól.
Szeretném még egyszer nagyon megköszönni a fordító kedvességét, hogy ezt a számot elküldte nekem. Kiss Marcell ezúttal is kiváló munkát végzett, próza és dráma mellett vers- és dalbetéteket is fordított, elképesztő kreativitással és sokszínűséggel. Belekóstolva, milyen nehéz is ez a hivatás, minden elismerésem az övé. Remélem, a jövőben is sok-sok fordítással hozza közelebb hozzánk a kínai kultúrát.