2019. augusztus 30., péntek

Móra Ferenc: 헝가리 동화집


Valószínűleg azon kevesek közé tartozom, akik kézbe vehették és el is olvashatták az idén megjelent, és sajnos egyelőre beszerezhetetlen magyar-koreai nyelvű 헝가리 동화집 (Magyar mesegyűjtemény) c. kötetet. E nagy szerencsét köszönhetem a Koreai Idegennyelvi Egyetem Magyar tanszék professzorainak, 한경민-nek és 유진일-nek, no meg a szegedi Korea Klubnak, akiktől kölcsönkaptam.
A címével ellentétben igazából nem különféle népmeséket kapunk fordításban, hanem Móra Ferenc: Csicseri történet c. gyűjteményéből készült a válogatás. A fordítás apropója egy 2018-as magyar műfordítás kurzus volt, melynek lelkes résztvevői egy-egy darabot kiválasztva a félév során munkálkodtak. A magyar szakos koreai hallgatók képességei természetesen nagyon egyenetlenek voltak, hisz elsősök is nekirugaszkodtak a nyilvánvalóan embertpróbáló feladatnak, így azt gondolom elvitathatalan érdeme a kurzust irányító, és a fordításokat korrigáló 한경민 tanárnőnek van. A hallgatókról különben a könyv hátlapján és az utószóban is lehet olvasni.
Mivel a könyv kétnyelvű, igen alkalmas arra, hogy összevessük a magyar szövegek koreai fordítását. Noha fordítótól függően mind a színvonal, mind a stílus és átültetési mód más és más, alapvetően elmondható, hogy színvonalas, élvezetes, a bő jegyzetapparátusnak köszönhetően (melyek számomra is tartogattak meglepetést) kifejezetten tartalmas fordítások születtek. Azon eltöprengtem, hogy vajon szerencsés volt-e olyan írót választani, aki bőségesen fűszerezi tájszókkal írásait, és minden bizonnyal gyöngyözött a vállalkozó kedvű hallgatók homloka a kakastejes kenyér, vagy a mákos csík fölött, továbbá a sok becéző szó és szófordulat egy része is nehezen hozzáférhető lehetett. Természetesen nagyon sok szó nem volt visszaadható koreai szóval, ezt nagyon ötletesen oldották meg, bár néhol persze fájt a szívem, például hogy a körtemuzsikából okarina lett, vagy a hólyagból (nyilvánvalóan állati hólyag) vízzel teli léggömb, ami valljuk be nehezen elképzelhető az 1800-as évek végén a magyar tanyavilágban. Összességében egy fordítási bakira akadtam, bár az is lehet, hogy bonyolultsága miatt a fordító leegyszerűsítette az adott szituációt. A kötet egy nyomdai ívhibát is tartalmaz, de szerencsére minden szöveg hiánytalanul benne van.
Nem titkolom, 한경민 tanárnő fordításai, köztük öt vers, könnyfakasztóan szépek lettek, minden során érződik a magyar kultúra alapos ismerete, a kifinomult nyelvhasználat, hogy pontosan ismeri, szerintem még nálam is jobban, a magyar szavak jelentését, súlyát, színét, sőt a szavak konnotációit, árnyalatait is. Azt hiszem, büszkék lehetünk arra, hogy a magyar nyelv odakinn Koreában biztos kezekben van és nagyon remélem, hogy ehhez hasonló színvonalas kötetek még napvilágot látnak.

1 megjegyzés: