2019. január 30., szerda

연세 4-1 és 5-1


A Yonsei könyv valószínűleg az a kiadvány, amivel az egyszeri koreai nyelvtanulót előbb-utóbb összehozza a sorsa. Azt kell mondanom – így az első tankönyv meglehetősen gyors iramban történő elolvasása után – hogy a Yonsei Korean tankönyvcsalád körüli ováció nem túlzás. A Yonsei 4-1 kötetét – némiképp alibi tevékenységnek tételezve – beiktattam újabban hektikus életrendembe szinten tartás végett, de bevallom, nem hittem benne. A tankönyv viszont teljesen elbűvölt, elsősorban a többi tankönyvtől eltérő mennyiségű, konkrétan tengernyi, változatos szövegmennyiségével, így bár ezt a kötetet elég trehány módon használtam, mégis olyan jó benyomást tett rám, hogy úgy döntöttem, a többi Yonsei kötetre sokkal több időt fogok fordítani és figyelmet. 
A tankönyv 5 nagy fejezetből áll, melyen belül 4 téma van és egy összefoglaló lecke. A témák beszélgetéssel kezdődnek, az egyes leckék elején lévő képekhez néhány gondolatébresztő kérdés kapcsolódik, melyekről tanulópartnerrel vagy magunkban társaloghatunk. Ezt követi egy párbeszéd, majd a hanganyag segítségével a párbeszédet mondatról mondatra elismételhetjük hangosan is. Az Ewha-hoz hasonlóan az új szavak ugyan ki vannak gyűjtve, de ezen a szinten már magunknak kell kiszótárazni (a Yonsei 4-1 különben alsó középfok, nagyjából a TOPIK 3 szintjén állhat), a szavakat azután kontextusba helyezve lehet feladatokon keresztül gyakorolni és bevésni. A szókincs után nyelvtani gyakorlás következik, ami szerintem a könyv leggyengébb része, ugyanis a nyelvtani magyarázatot csak az ötödik, összefoglaló lecókban találjuk koreai nyelven néhány példamondattal, ami elég kevés. De ha kisilabizáltuk a nyelvtant, utána gyakorolhatjuk mondatalkotással, párbeszéd-alkotással. A fejezeteket hol szövegértési, hol hallás utáni, hol pedig írás feladat zárja, nekem különösen tetszettek a hallás utáni feladatok, valóban középfokúak voltak és nagyon érdekesek. A nagyobb fejezeteket záró összerendező, összefoglaló leckében nagyon jó, készségeket megdolgoztató feladatsor van minden területre és némelyik végén kulturális érdekességet, a koreai társadalmat, vagy szokásokat bemutató szöveg is olvasható. 
A tankönyv nagy erénye nemcsak a sokféle, változatos szöveg, és a témák aktualitása, hanem hogy a feladatokon keresztül megtanít érvelni, javasolni, helyzetet felvázolni, ábrázolni, összevetni, értelmezni a koreai újságcikk címeket (ami egy kész művészet…), kommentet írni vagy épp magyarázó szöveget, tehát tényleg használható tudást nyújt.

A 연세 5-1 kötetének – a 4. kötetek átnyálazása után – dörzsölten, mintegy rutinból vágtam neki. És valóban, volt, amiben nem csalódtam, így az 5. kötetben is rengeteg szöveggel találkoztam és kevés hanganyaggal, itt is voltak idegesítő, előre beírt nyelvtani szerkezetekkel megszórt fogalmaznivalók, amikhez ezúttal sem volt sok affinitásom, és hihetetlenül izgalmas kulturális olvasmányok. Pregnáns különbség viszont, hogy egy fejezethez mindössze három lecke kapcsolódik és nem öt, illetve üdvözölendő változtatás volt az is, hogy a nyelvtani pontok nem lógtak a levegőben, hanem egy példaszövegen keresztül lehetett rájönni a jelentésükre (a pontos használatukra azonban ebben a kötetben sem tértek ki a szerzők). 
A leckék egy képanyaggal és hozzá tartozó kérdésekkel nyitnak, ezt a párbeszéd követi, melyhez hanganyag is van, sőt még ezen a szinten is van 따라하기, vagyis a párbeszédet mondatról mondatra megismételtetős hangzóanyag. Néhány szövegértési kérdést követően az új szavak bevésése érdekében izgalmas és változatos feladatok következnek, ezt a nyelvtan követi a fenti módszerrel, itt a gyakorlás a két nyelvtani pont alkalmazása egy szövegalkotási feladaton belül. Ezután 과제, ritkán 듣기, vagy 읽기 feladat következik, ezekhez többnyire hiányzott nekem a partner. Két lecke után egy összefoglaló lecke zárja a fejezetet, melyben a szókincset, nyelvtant lehet gyakorolni és plusz feladatokat kapunk 읽기, 듣기 vagy 쓰기 készségterületen. A fejezeteket kulturális érdekesességek és a nyelvtan koreai nyelvű magyarázatai példamondatokkal zárják. 
A kulturális szövegek hallatlanul érdekesek voltak, így olvashattam a koreai udvariassági megszólításokról, amik különben sokkal bonyolultabbak, mint hittem, és csak az nyugtatott meg, hogy az internet tanúsága szerint a koreaiaknak is fejtörést okoz egy-egy szituáció. Aztán olvastam a riasztó munkakultúráról és ezzel összefüggésben a Kis seggfejkalauz népszerűségéről, tanulmányozhattam adatlapot, amit a házasságközvetítőnél adnak le a jelentkezők, olvastam a régi idők munkarendjéről és a keszongi kereskedőkről. 
Összességében bár a készségeim nem fejlődtek, és ez csak részben volt köszönhető lustaságomnak, a 연세 5-1 kötet izgalmas volt, és ha nem is tanultam belőle merőben új dolgokat, nem vitás, hogy azonnal kezdem a következő kötetet.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése