Amióta Isii-nek köszönhetően olvastam a Koreában, Kínában és
Japánban közös (használatú) hanjákról, azóta heves vágyakozás élt a szívemben,
hogy ezzel kapcsolatosan beszerezzek valamiféle könyvet. Vágyaimat
természetesen tett követte, így kaptam meg a 韓中日共用漢字 808字 c. kötetet, melyet szeretnék most bemutatni. Igazából
ezekről a közös használatú hanjákról csak annyit tudtam, amit az Isii-től
kapott cikkből kihámoztam,
miszerint ezek a kínai írásjegyek a három országot kulturálisan összekapcsolják,
ezért jelentőségük kiemelkedő, és elősegítik a három ország és kultúra közti
kommunikációt, épp emiatt a közeljövőben mindhárom ország előtérbe helyezi a
közös kínai jelek oktatását és ennek megfelelően fogja megváltoztatni az
oktatási stratégiáját.
Dél-Koreában 1948 óta hivatalos írásmód a hangeul (한글), mely mellett bevezetését követően óriási propaganda indult.
A kínai írásjegyeket, a 한자-kat régimódi, elavult
maradványnak tekintették, olyannyira, hogy 1968 és 1972 között a kormány
kényszernyugdíjazta az egyetemi oktatók egy részét, akik az előadásaikon
hanjákat használtak. Ez az eset különben komoly ellenáramlatot indított, sokan
épp ezért kezdtek el a 한문-nal, vagyis 한자-val írott klasszikus szövegekkel foglalkozni. Az 1990-es évek
második felében azonban a hanját kényelmetlennek tituláló külföldiek
megnövekedett érdeklődése miatt újra csökkent a hanja-k népszerűsége. Épp ezért
1998-ban Lee Jae-jeon (이재전) kultuszminiszter három elv alapján célul tűzte
ki a hanják visszaépítését a koreai oktatásba, a három elv a következő volt:
1. a hanja a közös nyelv alapja távol-keleten 2. a hanják használata a koreai
írásban is érje el a japánok színvonalát 3. legyen kötelező a hanják tanulása
általános iskolától kezdve. Ezek az elvek végül sose mentek át a gyakorlatba,
és a miniszter 2004-es halálával a törekvések is elcsitultak. Ugyan 2009-ben
újra benyújtották a hanják kötelező oktatásának tervét, de azóta is csak
specializációként vehető fel általános és középiskolákban, ezzel együtt a
hanják oktatásának kérdéskörét teljes mértékben az egyes iskolák és intézmények
hatáskörébe utalták. Így például akik az illusztris gangnami iskolákba járnak,
azoknak kötelezően kell tanulniuk kínai írásjegyeket, de sok iskolába
egyáltalán nem kell ismerniük őket. Ezzel szemben az egyetemi diplomák egy
részéhez le kell tenni a hanja vizsga valamelyik szintjét, ez legtöbbször a 2급 (2000-2800 írásjegy) vagy a 3급 (1000-1800
írásjegy) szintet jelenti. [forrás: 한자의 부활]
Ami a szinteket illeti, létezik Nemzeti Hanja Vizsga (전국한자능력검정시험) is, ami 8 szintből és egy különleges haladó szintből
áll, a 8. szint jelenti az alapot (50 hanja) és az 1. szint a legmagasabb (3500
hanja). A különleges szinten pedig több mint 5000 kínai írásjegyet kell
ismerni..
És akkor térjünk is rá a csodálatos könyvecskémre, amelynek
apropója már a fentiek tükrében is érthető, és persze nem ez az egyetlen ilyen
kiadvány, mitöbb az ehelyütt is bemutatott Naver szótárnak is van 한중일 한자 része. Elárulom, hogy a könyv egy
kicsit csalódás volt számomra, egyrészt mert számítottam valamiféle átfogó,
bevezető jellegű tanulmányra, amely a három ország viszonyát mutatja be az
írásjegyek tükrében, de semmi ilyesmi nincs benne. A könyv egy egyszerű bevezetővel kezd, melyben a
kiadvány felépítéséről és hasznáról értekezik. Azt is elárulja, hogy a könyvet
a három ország 30 szakértője állította össze, a 808 írásjegy a kínai „mai hétköznapi írásjegyek”-ből 801-et
tartalmaz, és ehhez csatoltak még 7, a koreai felső középiskolában oktatott
írásjegyet, mindez megegyezik a japán 701 oktatott és 98 hétköznap használatos
kanjijával. A könyv három részből áll, a szintek szerint ismertetett szótár
részből, és két mutatóból. A könyv természetesen koreaiaknak készült, tehát
angol nyelvű magyarázatok nincsenek benne, egyedül a kínai írásjegy
romanizációjánál tűnik fel, mert így jelölhető a hangsúly.
A szótár része tehát 8 szintet különít el, de csak 3급-ig hozza a hanjákat, hisz az 1. és 2. szintek már nagyon
haladók. Minden egyes szint előtt egy tájékoztató összefoglaló olvasható, amely
megmutatja, hogy az adott szinthez tartozó közös írásjegyek a szinthez
kapcsolódó vizsgakövetelményből hányat tartalmaznak. A képen a 4. szint
táblázata, mely a vizsgarendszer szerinti 250 írásjegyből 175-öt mutat be,
ezután leckékre/részekre osztva olvashatóak az írásjegyek (egy lecke 4
írásjegy), a lap alján pedig a maradék 75 karakter is látható eum olvasattal,
vagyis a könyv tulajdonképpen tartalmazza a hanja nyelvvizsga teljes anyagát
is.
Az egyes leckék az írásjegy három változatát mutatják be, ezek
az esetek jó részében teljesen megegyeznek, azonban nagyon sok esetben eltérnek
egymástól, melyet színekkel is kiemel a kiadvány. A hanja karakter mindig
sötétzöld, amennyiben ezzel megegyezik a hanzi és/vagy a kanji, úgy azok fekete
színűek, ha viszont eltér az írás, akkor világoszöld lesz a két másik jel. A
mellékelt oldalon például jól látható, hogy mind a négy karaktert kicsit
másképp írják, ezért a hanja sötétzöld, míg a kínai és japán írásjegyek
világoszöldek.
Az egyes szócikkek hármas felosztásúak, balról jobbra látható a koreai, a kínai
és a japán írásjegy. A hanja alatt előbb a han olvasat, majd az eum, a kínai
karakter alatt romanizált átírat hangsúly-jelöléssel és koreai kiejtés, a japán
alatt pedig a hiragana átirat és a koreai kiejtése. Ez alatt a karakter
vonássorrendje silabizálható ki, és három üres hely halvány nyomattal, ahová mi
magunk is bevéshetjük a hanjánkat. A jobb oldalon koreaiul olvasható a karakter
eredete, a példán a bárány hanjája látható, magyarázatként elolvasható, hogy
csavart szarvak láthatóak egy bárány fejét ábrázoló jelen, a jelentése pedig
bárány, aminek épp az éve most kezdődött. [Az más kérdés, hogy ez egy olyan
bárány, ami kecske is.^^] Ez alatt hasznos szólások és kifejezések olvashatóak,
az alábbi példán: 1. 양피 - irha, juhbőr 2. 양모 - gyapjú 3. 양두구육 - szó
szerinti jelentése: juh fejű kutya húsú – vagyis valami,
ami sokkal jobbnak tűnik, vagy jobbnak próbálják feltűntetni, de a valóságban
silány 4. 구절양장 – szó
szerinti jelentése: kilencszer csavarodott juhbél, amit használhatnak
kanyargós, átláthatatlan útra, vagy arra, hogy a világ annyira
zavaros, hogy nehéz emiatt élni benne. Sajnos a 한자어-khoz,
vagyis 사자/고자/한자성어-khoz
nincs semmilyen magyarázat, ezeket másik szótárból kell előkutatni, pl. a Naverből.
A leckékbe foglalt szótárrészt egy táblázat követi, melyben a leggyakrabban használt
500 kínai írásjegyet
foglalták össze, ezekben nem szerepel a kanji.
Az utolsó rész az eum olvasat szerinti mutató lenne, használata
azonban kissé nehézkes. Egy jó mutató a keresőszóval nyit, amik betűrendbe
vannak rendezve, itt viszont előbb a hanját látjuk, ezt követi a han olvasat,
majd ezt az eum olvasat, vagyis ha keresünk valamit, akkor nem tudjuk könnyen
átlátni, mert nem a sor elején van a keresőszó, hanem középtájon, ami kissé
bosszantó. A könyvet jegyzetlapok zárják.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése