Az úgy kezdődött, hogy mindenképp szerettem volna egy koreai
egyetem által gondozott tankönyvet tanulni, és ha lúd, legyen kövér alapon,
felsőfokút. Így esett a választásom az 이화-ra, bevallom
töredelmesen, ez volt a három nagy egyetem kiadványai közül a legolcsóbb.
Amit mindenképp szerettem a tankönyvben, az a sokféle, nagyon
izgalmas szöveg és a témákhoz kapcsolódó audióanyag. Kiválóak! Különben arra
számítottam, hogy nem sokat fogok ezekből érteni, de úgy tűnik az 이화 nem teszi olyan nagyon magasra a lécet, így igen elégedett
voltam magammal ezeknél a feladatrészeknél, annak ellenére, hogy nem sok
energiát fektettem az 읽기 és 듣기 feladatok
megoldásába, mert bizony kissé ellustultam. Volt szöveg a gondolkodásmód
megváltoztatásáról, a koreai toldalékok funkcióiról, piaci stratégiákról vagy a
koreai hagyományos házak filozófiájáról. Nagyon tetszettek a 기능 표현
részek is, melyben szép, hosszú, hivatalos és körmönfont mondatok voltak formális
helyzetekre, pl. előadás felvezetése, témaváltáskor, hogyan tereljük vissza az
eredeti mederbe a vitát, hogyan vegyük át a szót udvariasan, hogyan tegyünk
javaslatot stb. A nyelvtani rész is nagyon rendben volt, különben olyan
nyelvtani pontok kerültek elő, amikkel nagyrészt még a Korean Grammar in Use
advanced-ben sem találkoztam. Az íráskészség feladatok egyszerűen
fantasztikusan vannak felvezetve, a különböző típusú szövegek megalkotása előtt
ugyanis egy komplett szöveget elemez a tankönyv, ami alapján a saját
írásműveinket is megírhatjuk. Az más kérdés, hogy nekem valahogy nem volt
érkezésem fogalmazást írni a véradás társadalmi hasznosságáról, valamely kulturális
örökség személyes, átélt bemutatásáról, az oktatás problémáinak lehetséges
megoldásairól vagy a cégek szolgáltatás-fejlesztéséről, de igen erős bennem az
elhatározás, hogy megszülöm ezeket az írásműveket.
Amikkel nem boldogultam, az nagyrészt a 과제 활동 részek,
ami nem is csoda, mivel leginkább csoportmunkában lehetne ezeket elvégezni. Itt
egészen elborult feladatok voltak, mint brandépítés, interjúkészítés (márminthogy
tényleg!), rádiókampány készítés, környezetvédelmi témájú dal írása, vagy épp
színdarab előadása. A másik bonyolult pont az 어휘 확장 volt,
ahol egy kifejezés köré átvitt értelmű, vagy ritkábban használt, kifinomultabb
kifejezéseket gyűjtöttek, ámde magyarázat nélkül. A feladat itt az, hogy meg
kell sejteni (sic!) a jelentést, és rögtön utána tudni is kellett használni –
mondanom sem kell, hogy ezzel a résszel zaklattam a legtöbbet koreai
ismerősömet, mert a kifejezések egy része még a szótárban sem szerepelt. Meghökkentőnek
találtam, hogy a 사자성어
résznél nem szerepelnek a kínai írásjegyek és azok jelentése, én ugyanis
képtelen vagyok ilyen mondásokat hanja nélkül megjegyezni, de itt legalább volt
koreai nyelvű magyarázat mielőtt használni kellett volna. A könyvben ami számomra
még érthetetlen volt, hogy az idegen szavak ugyan ki voltak gyűjtve a lap
szélén, de még koreaiul sem volt mellé írva a jelentése, így nem is értem,
milyen funkciót töltött be ott az oldal alján, ráadásul olykor meghökkentő alapszavakat
gondoltak ismeretlennek, mint pl. a 가야금, 공유하다,
vagy a 마감.
A könyv illusztrációjával sem voltam maradéktalanul
elégedett, a fejezeteket elválasztó nagy és kis képekhez nem kapcsolódik
feladat, ugyanakkor az egyes feladatokhoz kapcsolódó képek meg olyan parányiak,
hogy alig használhatóak vagy épp az nem vehető ki jól rajtuk, amit be kéne
mutassanak.
Mindezektől eltekintve szerintem ez egy klassz könyv, tényleg
felsőfokú témákkal, és noha jóval kevesebb szót gyűjtöttem ki belőle, mint
gondoltam (670 szó körül), azért nagyon megérte, és örülök, hogy a könyvhöz tartozó
munkafüzetbe is beruháztam, ugyanis némi ismétlést követően azt is hamarosan
elkezdem.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése