Hallatlanul
izgatott voltam, amikor értesültem a könyv megjelenéséről, ugyanis nem ez volt
az első találkozásom 오정희 (O Dzsonghi / O Csonghi / O
Jeonghee) íróval. A Nagyvilág Korea-számában Kiss Marcell mesteri fordításában
már olvashatták a koreai irodalom iránt érdeklődők a kísérteties hangulatú
Pharo tó c. novellát. Az Esti játék kötetben három, hasonlóan borzongató, áttűnésekben gazdag, bennem egyfajta meghatározhatatlanul
sejtelmes érzést hátrahagyó novella kapott helyet, melyben a 20. század második
felének koreai történelme és társadalma, annak minden nyomora, de egyben derűs,
kellemes, olykor elzsongító családi pillanatai is átsejlenek egy-egy női sorson
keresztül. Ez az a korszak, melynek vérverejtékéből a mai koreai csoda
virágzott ki.
Az
első darabban, a Kínai negyed c. novellában egy fiatal, épp serdülő lánykának a
szemén keresztül láthatjuk a koreai háború utáni állapotokat, a vasúti
szénlopásokkal, az élősködőkkel való örökös küzdelemmel, a kamaszok
lődörgéseivel, a nők örökös, szinte állati „vemhességével”, majd a városi
prostitúcióval, az amerikai holmik bűvöletével, és az emberi tragédiákkal. Soha
olyan sokkolót, mint amikor egy amerikai katona egyszerűen kidobja az emeletről
a részegségében megunt koreai szeretőjét. Az egész novella egyszerre ábrázolta
az adott történelmi-társadalmi helyzetben lévők kiszolgáltatottságát, a nők
védtelenségét és a gyerekek sodródását. A második, Esti játék c. elbeszélés
esti játéka a koreai go-stop, ami egyszerre ábrázolt egy rituális, fatikus
tevékenységet a kártyajátékon keresztül, szívmelengető, vagy épp szívfacsaró
emberi játszmákkal apa és lánya között, és ezzel párhuzamosan – és valószínűleg
ez az író sajátja – sokkoló betéteket, olykor víziószerűen felbukkanó képeket,
gondolatsorokat ékelt az alkotásba. Megsirattam. Az utolsó darabban, a Búcsúzó
szavakban három generáció, nagyanya, anya és fia róják az útjukat a nagymama
leendő sírhelye felé. A vándorlás, megérkezés és visszaindulás kiváló alkalom
az írónak, hogy három szemszögből, de hangsúlyozottan az anyáéból láttassa a
környezetet, az elmúlt időszakot, benne az politikai üldöztetés miatt
elbujdokolt apát és a generációk közti feszültséget.
A
szövegeket Pásztor Gergely fordította angolból, nagyon szép, érzékeny,
plasztikus stílusban, érezni lehetett, hogy a szíve benne van. Viszont
valószínűleg az angol forrás miatt egyes koreai szavakat sajnos (mármint nekem
sajnos^^) néhány helyen japánra fordították (pl. tatami, go, rámen), de azért
maradtak benne jellegzetes koreai kifejezések is, például a szuri, szuri,
maszuri (nagyjából: csiribú-csiribá), ami nagyon megmelengette a szívemet.
Nagyon sok, értékes lábjegyzet segíti az olvasót a történelmi és kulturális
háttér megértésében, így sokat megtudhatunk például a go-stop játékról, a
szarka-szimbolikáról és a temetkezési kultúráról is. A könyvet különben egy
értő bevezető indítja, ami talán utószónak jobb lett volna, mivel erősen spoileres,
és értelmezési utakat is kínál.
Úgy
gondolom, fontos könyv jelent meg, olyan elbeszéléseket olvashatunk kiváló
fordításban, melyek Dél-Koreában kötelező olvasmányok, nemcsak mert magukba
tömörítik egy korszak problémáit és érzéseit, hanem mert O Dzsonghi megrendítő
erővel ábrázol, sokkoló történeteket képes mesteri módon, sűrítve, olykor
szimbólumokkal tűzdelve megfesteni.
Ezt a megjegyzést eltávolította a blog adminisztrátora.
VálaszTörlés