„A katonáktól kell félni.
Mitől lennének félelmetesek a halottak?”
Öt napja ülepszik.
És mégis most, hogy újra kezembe veszem ezt a szép
kivitelezésű, kellemes színekbe burkolt könyvet, megborzongok, és még mindig
visszahangzik bennem a megindultság, a felháborodás és a mélységes
szomorúságnak egy vegyüléke, ami napokig nem hagyott nyugodni, ami belém égett
és amitől rémálmaim lettek.
Egy könyv tinédzserek lemészárlásáról. Felszámolni egy
városban eszkalálódó dühödt, fiatalokban tovább vissza nem tartható
felháborodást egy elnyomó, gyilkos rendszer iránt, melyet Pak Csonghi épített
ki, és akinek meggyilkolása volt az a pillanat, amikor a népharag kimutathatta
szándékát. A diáktüntetések felszámolását az a Cson Duhvan tábornok vezényelte
le, aki a mai napig él és virul, 1997-ben amnesztiát kapott, és csak idén volt az
első (!) tárgyalása a kvangdzsui mészárlásban játszott szerepe miatt.
Han Kang könyve azonban nem a nyers történelmi tényekkel
foglalkozik. Nem olyan nevekkel, akik a történelem lapjaira kerültek
ilyen-olyan kontextusban, hanem egy névvel, egy fiúval foglalkozik, akit
Tonghonak hívnak, aki nem volt százakat megmentő hős, vagy olyan srác, aki a
kellő időben meghúzza a ravaszt. Tongho harmadikos középiskolás fiú volt, aki a
kvangdzsui felfordulásban elveszítette barátját, akit vélhetően golyótalálat
ért. Így került a kvangdzsui Tartományi Hivatalhoz, ami átmenetileg kór- és
hullaházzá alakult, hogy a folyamatosan érkező, bizarr mód fiatal holttesteket
valamiképp tárolják és a legminimálisabb tisztelet megadják nekik. Az első
fejezet kripta hangulata Tongho belső küzdelmeivel örökre belénk ég, ahogy az
ápolónők emberfeletti küzdelme és a nyers erőszakkal szembeni tehetetlenségé
is. A második fejezet egy test bomlását, és a felröppenő, megsemmisülésig a
test körül keringő lélek eszmefuttatásait írja le, ezzel együtt a perspektíva
egyszerre tágul és ismerünk meg további részleteket Tonghoról, és egyszerre
szűkül, ahogy a test oszlásának folyamatát egészen biológiai részletekig menően
ábrázolja. A Hét pofon fejezetet volt számomra a legmegrendítőbb. A hét pofon,
amit a narrátor intenciói ellenére nemhogy nem felejtünk el, de majdhogy mi
pusztulunk bele. 1985-ben járunk, és az első fejezetből megismert Unszuk
megpróbáltatásait írja le, aki többek közt Tonghonak szeretne emléket állítani
egy színdarabbal, amit a cenzúra kegyetlenül megnyirbál, gyakorlatilag
előadhatatlanná tesz. Az előadás mégis megvalósul, melybe drámai módon jelenik
meg az ittmaradottak kicenzúrázhatatlan fájdalma és keserűsége. A Vas és vér
fejezet szinte már lehet mondani, hogy annyira messze túl volt a tűrőképességemen,
hogy egyfajta tompaság lett úrrá rajtam, miközben a rafináltan kegyetlen kínzásokról
olvastam, amit azok a fiatalok szenvedtek el, akiket nem lőttek vagy vertek
agyon az utcán. Az ötödik fejezet egy, az átéltek hatására szocializálódni
képtelen, traumáktól terhelt nő egy teljes éjszakája (19:00-5:00), egy
kínlódással, emlékezéssel és dilemmákkal teli forró este. Az utolsó fejezet
pedig Tongho anyjának fájdalmas visszaemlékezése fiára és arra az estére,
amikor életét vesztette. A könyvet egy epilógus zárja, amiben az író érintettségére
is fény derül.
Összességében a könyv épp csak hogy túlélhető. Ennek egyik
oka Han Kang páratlan nyelvi stílusa, ami a szöveg mélyére rántja az olvasót,
oda, ahol nagyon sötét van és a lélek határait a fájdalom jelöli ki. Az író
ebben a könyvében túlnyomó részt egyes szám első vagy második személyben szól,
így olyan benyomásunk támad, hogy benne vagyunk a történetben, érintettek
vagyunk, elszenvedők, vagy épp felelősök. Han Kang különben nem keres felelőst,
nem mutogat ujjal, inkább egy tágabb értelembe vett család, egy fiú mikrotörténetét
meséli el, miközben lamentál a tömegpszichológiáról és az ember eredendő
kegyetlenségéről, vagy a nemesség mibenlétéről, de egyértelműen nem az a célja
a szöveggel, hogy vádiratot írjon. És mégis. Azt hiszem, a Nemes teremtmények
könyv minden egyes sora egy kopjafa, és Han Kang nem ad felmentést sem, nála
nincs amnesztia, nem teszi meg azt a kissé elcsépelt engedményt, hogy a koreai
fiatalokat lemészárolókat emberiként, személyként mutatja be. Azoknak az
embereknek a többsége, akik akkor meghúzták a ravaszt, vagy halálra kínoztak
embereket, ma is élnek.
Végezetül szeretnék írni a fordításról. Ami először
szembeötlött, az a cím volt, ugyanis a koreai eredeti cím fordítható A fiú jön,
Egy fiú jön, Jön a fiú stb.-ként, az angol cím pedig Human Acts volt, így
meglepett, hogy magyarul ennyire más cím áll a címlapon, de már elsőre is
nagyon tetszett a fordító bátorsága, hogy mert eltérni. A nemes teremtmények
kifejezéssel az Éjszaka pupillája fejezetben találkozunk, ahol eredetiben csak
annyi áll, hogy „Nemesek vagyunk”, így a teremtmények betoldás szintén fordítói
lelemény. Az így megalkotott címet így triplán ötletesnek találom, mert
kifejezi nemcsak a téma és a tüntetésben résztvevők iránti tiszteletet, de
mégis emberi, teremtmény mivoltukban ábrázolják őket. Harmadrészt pedig maga a
könyvfejezet is átértelmezi a címet. A Kiss Marcelltől mondhatni megszokott színvonalon
és kreativitáson túl mindenképp szót érdemel az érzékenysége, amivel a
szöveghez nyúlt. Néhány sort összevetve az eredetivel azt mondhatom, sikerült
neki teljesen ráhangolódnia, egyfajta szinergiába kerülnie az íróval, és képes
volt Han Kang kíméletlen tőmondataiból és sötéten tekergőző gondolataiból egy
kiváló fordítást alkotnia. Ha lesz egyszer időm, mondatról mondatra össze fogom
vetni a két szöveget. Kiss Marcell azonban nemcsak fordítást, de egy nagyszerű,
és gyanítom azok számára, akik nem ismerik a koreai modern történelmet
életmentő utószót is írt, melyből szerintem érdemes előre tájékozódni azoknak,
akiknek ez terra incognita.
PS. A könyv most (újfent) nagyon pörög Dél-Koreában. Mun
Dzsein elnök ugyanis melegen ajánlotta a nyári szabadságra. Hát… döntsétek el
Ti, hogy vinnétek-e Balcsira.
A Május 18-ika Megemlékezés Alapítvány honlapja
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése