Igazi szenzációval
indult az ősz a koreai irodalom szerelmeseinek, a Nagyvilág egy teljes számot
szentelt koreai novelláknak. A kiadvány nyolc szöveget tartalmaz, fordítója,
Kiss Marcell (számomra a Lélek-hegy fordítója, de Rju Ungjong A Silla királyság
ékkövét is ő fordította magyarra), aki nemcsak értő módon, érzékenyen és
színvonalasan fordította a műveket, de remek előszót is írt, melyben a
novellákat történelmi kontextusba helyezi. Az előszóból az is kiderül, hogy a
közölt alkotások ma már klasszikusoknak számítanak, és hogy hamarosan egy másik
különszámra is számíthatunk a kortársak műveiből.
Sokkoló kezdés Hjon
Csingon (현진건) Szerencsés nap c. novellája, mely a nyomor
és a kétségbeesés képét festi elénk egy szerencsétlen riksás egy napján
keresztül, aki szinte menekül a tényleg szerencsésen megsokasodó munkába, hogy
ne kelljen felesége haláltusáját végignéznie. Chomdzsi beszűkült életét és
ínségét látva nem könnyen mondható erkölcsi ítélet látszólagos közönye fölött.
Kim Judzsong (김유정) A fehér nyúl c. novellája kissé groteszk folytatás, melyben
a nevezett nyúl meghökkentő módon szerez házasságot.
A novellából készült film plakátja |
Kim Dongni (김동리) Egy sámánasszony portréja az egyik legfelkavaróbb darab,
mely a nyugati, keresztény szemlélet és a hagyományos sámánhit, s ezzel együtt
a nyugati áramlatok és a keleti gondolkodás találkozásáról szól. Mohva, Jomin
falu sámánasszonya szorgosan végzi munkáját, szellemeket űz, gyógyít és
szertartásokat végez, süket lánya Nangi mint egy szellem lebegi körbe, Mohva
igyekszik megoltalmazni. Nangi féltestvére, Ugi azonban keresztény hitre tér,
és hitét gyakorolni kezdi, mely konfliktusokhoz vezet. Kölcsönösen démoni
megszállottsággal vádolják egymást, Ugi bűnösnek tartja boszorkányos
praktikákat űző anyját, Mohva pedig kántálva igyekszik elűzni a fiát megszállt
démonokat. A történet végül igen tragikus és drámai véget ér, mely azt
sugallja, hogy a tradíciók nem tarthatók fenn egy nyitott, megváltozott
világban, a világ „szellemtelenné” válik, és azok az emberek, akik szakrális
rítusokat végeznek izolálódnak és eltűnnek. A novella számos verset is tartalmaz,
amit a sámánasszony kántál.
Ri Thecsun (이태준) Varjak c. története sem vidám, egy művész találkozása a
halállal, elmúlással és egyben egyfajta számvetés is. A történet természetesen
megidézi Poe-t is, a betegségben szenvedő rejtélyes hölgy az amerikai író
karaktereire emlékeztet.
Kim Szüngok (김승옥) Utazás Mudzsinba egy anyja sírjához hazatérő tanár
kiábrándultságát mutatja be, a fojtogató ködéről híres községben mindenki
beleragadt saját sekélyes egzisztenciájába, tehetségüket elpazarolják, s
eközben igyekeznek a maguk módján kiszabadulni belőle, ki önáltatással, ki
ábrándok szövögetésével a szöuli életről. A látogatás sok emléket kavar fel és
végül a narrátor szinte menekülésszerűen távozik.
A mudzsini köd (forrás:http://blog.daum.net/helimkim/11764332) |
Illusztráció a Havas út-hoz |
Ri Chongdzsun (이청준) Havas út c. novellája szerintem a kötet egyik
legkiemelkedőbb darabja, szintén egy hazatérés sokkjáról szól, de itt
kiábrándulás helyett a narrátor inkább megrendül és kénytelen lesz a múltat
újraértelmezni. A feleségével vidékre érkező elfoglalt fiatalember képtelen
megérteni idős anyja házfelújítási affekcióit, aki igyekszik magamagát is
meggyőzni a felújítás hiábavalóságáról. A történet végén azonban megismerjük az
anya történetét is, mely annyira megindító, hogy én igencsak szipogtam a
végére.
És nem kellett
messzire tennem a zsebkendőmet, mert a folyóirat utolsó két darabja is
olyannyira szívbemarkolóra sikerült, hogy bizony könnyek nélkül ezeket nem
lehetett olvasni. O Csonghi (오정희) Pharo-tó c. alkotása
nemcsak a háború pusztítását, de a ’45 utáni erőszakos kapitalizálódás romboló
hatásait is bemutatja egy látogatás történetében. Hjeszun a Pharo-tó lecsapolt
részén keletkezett kőkorszaki leleteket, dolmeneket megvizsgálni érkezik a
területre, de felidéződnek a nő régi emlékei és a kopár felszínen a régi Korea
darabjai tűnnek elő. Hjeszun, aki írói pályára készül, összeveti tapasztalatait
az amerikai életükkel, és bepillantás nyerhetünk az amerikai-koreai mentalitásba
is. Az egész novellát átszövi egyfajta kísérteties hangulat, borzongató volt
olvasni.
A szerző a Pharo-tónál |
A Korea-számot Sin
Kongszuk (신경숙) kiváló írása zárja, az írónőt különben a
Vigyázzatok anyára! óta a szívembe zártam, de el kell mondjam, a novella, talán
az eredetiből történő fordítása miatt is, jobban tetszett stílusában, mint a
regény. A Mikor jön el? c. novellában a narrátor sógorával indul útnak, hogy tudatosítsa
magában a tőle oly különböző, színésznek készülő húga korai halálát. A halott
húgról való beszéd egyszerre gyászmunka, egyszerre egy történet szövése valaki
köré, akit talán nem is ismertek, és egyszerre terápia az érzelmeit szigorúan
elfojtó narrátor számára.
A Nagyvilág
Korea-száma még kapható újságárusoknál, vagy megrendelhető itt. Ne hagyjátok
ki!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése