Az előző koreás könyv után nagy-nagy
vigaszt jelentett a Koreai közmondások kis kötetecskéje, a színvonalas
szórakozásnak zálogát már az előzéken olvasható nevek garantálták, a kötet
szerkesztője Sári László, válogatta és fordította M. Nagy Miklós, a szakértő,
és izgalmas utószó írója pedig Osváth Gábor. A közmondások, a szólások, sőt az olykor
szellemes megfigyeléseket megfogalmazó költői kérdések a kiapadhatatlan népi
bölcsesség közvetítői, ami úgy tűnik sokszor univerzális, és mindig valami
sajátos báj, sokszor költőiség is jellemzi.
A kis, gyorsan olvasható
könyvecskében 765 közmondást olvashatunk magyarul, a könyvet nyitó és záró
közmondás azonban koreaiul is olvasható (웃 놈 곁에 우는 놈 있다 – Mindig van, aki nevet, mindig van, aki sír) – találó
felütés, mert olvasva ezeket a frappáns mondatokat, bizony sokszor gurgulázva
nevettem, még a könnyem is kicsordult, olykor pedig összeszorult a szívem
meggondolva, milyen elnyomó társadalmi szemléletet, vagy épp milyen nyomort,
nehézségeket tükröz egy-egy mondás. A kötet különben igyekezett egyfajta ívet
adni a gyűjtésnek, bár egyes témák visszaköszönnek, mégis könnyen
megtalálhatóak azok a kulcsszavak, amelyek a mondásokat összekötik értelmük,
üzenetük alapján. Mondanom se kell, nekem legjobban a humoros, plasztikus
képekkel tűzdelt mondások tetszettek, magam sem tudom pontosan miért, de a koreai humorra rettentően fogékony
vagyok és megnevettettek az ilyen és hasonló bölcsességek: Csetlik-botlik, mint
a bolond, hogy a süteményes tálba essen, Meghal az anyós, máris jó gazdasszony
leszel, Attól is imbolyog részegen, ha az árpaföld mellett elmegyen. A
kaki-pisi humor aztán mindent visz: Kutyaszarral szemben vitéz, vitézzel
szemben kutyaszar, Ha szapora a fingás, közel a szarás (ezt most se tudom
röhögés nélkül legépelni), Kívül selyem, belül kutyaszar. De komolyra fordítva
a szót, nagyon megragadtak a kifejezetten metafizikus gondolatokat tartalmazó,
töprengésre késztető közmondások: Teli üvegben nem bugyog a víz, A tudás
betegség, A templomban sem találod meg, ami nincs ott, Ember – szélsőség, isten
– lehetőség, A szülő lelkében Buddha él, a gyerek lelkében harag.
A közmondások fordításai, bár az
eredetiket még nem olvastam, nagyon szépek, egyik-másik kifejezetten ízes,
tájnyelvi fordulatokat is tartalmaz, több mondás is rímbe van szedve, vagy
versmértékes lüktetésű, a ritmust a kötet szövegének szedése is hangsúlyozza, a
mondások két-három sorba vannak törve, és a térköz mellett időnként elegáns,
keleti minták, szimbólumok tarkítják a lapokat, nagyon finom benyomást kelt.
A kötetet egy igen izgalmas utószó
zárja Osváth Gábor szakértő tollából – bevallom, ezt már a könyvesboltban
elolvastam pár hete, annyira érdekelt. Osváth bemutatja a koreai közmondások és
szólások típusait, a koreai közmondásgyűjteményeket, több bekezdést szentel a
korabeli koreai társadalmi viszonyok és egyes, nehezebben vagy épp könnyebben
megérthető mondás kapcsolatának bemutatására. Nagyon érdekesek a nyelvi
fejtegetések, amit a nyelvtanulók garantáltan értékelni fognak, mert jelentősen
árnyalják egy-egy mondás értelmét ezek az észrevételek. Végül Lee Jeyson
tanulmánya mentén megvilágítja azokat a pontokat, amik a koreai közmondásokban
megmutatkozó paraszti társadalom negatív tapasztalatait tükrözik, illetve
mindennek nyelvi megformálását. Az utószóban különben olyan közmondásokkal is
találkozhatunk, amit a kötet maga nem tartalmaz, a tanulmányt pedig egy kiváló
irodalomjegyzék zárja.
Aki szeretne koreaiul közmondásokat olvasgatni itt talál egy bő gyűjtést:
Magyarul a Terebess e-tárban:
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése