Mivel a
nyelvtanulós csoportomban többen megfontolás tárgyává tették már, hogy
beruháznak a LinguaShop vonzó ajánlatába, illetve többen kérdezték már, mi a
véleményem róla, úgy döntöttem írok egy kicsit erről az oldalról, és ezt
követően mindenki maga döntse el, hogy fizetne-e ezért több ezer forintot, vagy
többet. Képeket nem fogok az oldalból ide bevágni, egyrészt mert el akarom
kerülni az esetleges jogi problémákat, másrészt nem akarok hibás dolgokat sem
látni ehelyütt. A linken minden megtekinthető: https://www.linguashop.com/koreai-tanfolyamok
[letöltve: 2020.04.16.]
Az oldal ígérete
így hangzik: „A LinguaShop nyelvtanfolyamainak segítségével 2-4 hét alatt
elegendő tudást sajátíthatsz el ahhoz, hogy idegen nyelvi társalgásban vehess
részt, vagy egyszerűbb könyveket elolvass.” Csodamódszerektől hemzsegő
világunkban minden bizonnyal sok naiv ember akad, akik minden további nélkül
elhiszik, hogy lehetséges 2-4 hét alatt koreai nyelven elolvasni egy meseregényt
csak akarni és hinni kell, de valószínűleg még a legoptimistábbak is
megrökönyödnek, és legalább egy kicsit elgondolkodnak azon, hogy vajon komolyan
vehető-e egy ilyen oldal. Az is gondolkodóba ejtheti a mezei nyelvtanulót, hogy
az oldal maga is sok helyen helytelen fordítású, mitöbb gyanítható, hogy gépi
fordítással készültek egyes passzusok, és ha az oldal egyéb linkjeit
nyitogatjuk meg, rendre angol nyelvű szövegekre bukkanhatunk.
De lássuk sorban,
mit kínál az oldal:
Tanfolyamok
Ez beugratós, szó
sincs tanfolyamokról. Ha kurzust szeretnénk választani, akkor az oldal az
oktatócsomaghoz navigál, de kurzus címszó alá rendeződnek a szókártyák,
audióanyagok stb. is.
Szókártyák
„A koreai nyelvű
tanulókártya játék 2000-ben tartalmazza a leggyakrabban használt koreai
szavakat. A koreai kártyák tartalmát tanárok és nyelvi szakemberek állították
össze.” Azt ugyan nem tudjuk meg, hogy egy 2000-es kiadású pakliról van-e szó,
vagy 2000 szót tartalmaz, de az illusztrációként látható „tsip” semmi jót nem
ígér. Nemcsak, mert ez az átírás semmilyen szabványos rendszerbe nem
illeszthető bele, hanem azért is, mert az átírások nem a nyelvtanulók számára
készült rendszerek. A koreai írás kiolvasásának művészetét (ha a hasonulásokat
is belevesszük) néhány nap alatt el lehet sajátítani, ezt követően az efféle
átírások csak akadályozzák a további haladást. A kártyákon sehol nem olvashatóak
koreai betűkkel szavak, Koreában pedig sehol nem használatosak a latin betűs
átiratok. Minden szó önmagában áll, egyetlen példamondatot sem olvashatunk,
képi anyag nincs hozzá, viszont hanganyag igen, és az rendben is volt,
legalábbis a próbaverzióban. Az említett szakemberi gárdáról semmilyen adatot
nem találtam az oldalon. A csomag 2600 forint.
Oktatócsomag
A magyarul meghökkentő
mód „Taníts!”-ra keresztelt oktatócsomag (eredetileg: Taníts engem!) gyors és
szórakoztató tanulást ígér 13 700 forintért. Az oldalt megnyitva a
következőket tudhatjuk meg a koreai igékről: „Különlegességnek számít a koreai
nyelvben, hogy másképp ragozza az igéket ha barátságosan szól és másképp ha
tisztelettel '(tegezés <-> magázás)'. A koreai nyelvben 'a lenni' ige
segédigeként is használható. A jelen idejű igéknek nincs ragozásuk. Az ige
változatlan marad minden számban és személyben. Azonban van egy igevégződés a
barátságos, és egy a tiszteletteljes közléshez.” A koreai nyelv hasonlóképp a
japánhoz, tiszteleti szinteket használ, melyek a társalgásban résztvevők
viszonyától, a társalgás helyzetétől és témájától függően igen változatosak
lehetnek. Határozottan nem barátságosságról van szó, hisz egy magasabb
udvariassági szinten is lehet igen barátságos végződéseket alkalmazni. A magyar
tegezés és magázás határozottan nem feleltethető meg a koreai tiszteleti
szinteknek, talán annyi jelenthető ki, hogy a legalsó szint (반말)
mindig tegezőnek fordítandó, egyéb esetben szituációfüggő. Ezért is kiemelten
fontos a koreai kultúra beható ismerete, mely nélkül a nyelv nem sajátítható el
megfelelően. A passzust egy fura táblázat követi, melyben megintcsak nem
találunk koreai betűket, így egy kezdőnek szerintem lövése sem lesz arról,
melyik szavakról vagy szerkezetekről lehet szó. A példák átírva: 저는
놀아요. 저희는 말합니다. 저희는 할 줄 알다. (ez
kapásból helytelen, ㄹ tövűek esetén: 할 줄 안다
helyesen) 저희는 넣습니다. 저희는 줘요. Ez így
konkrétan 4 tiszteleti szint, amikhez semmiféle magyarázatot nem fűznek.
További leckéket böngészve a „ti” személyes névmára a 당신들-t
használja, de kikötések nélkül. Az egyszerű koreai mondatok kapcsán azt írja: „Egy
tipikus koreai mondatban ahol 'a lenni' ige szerepel, az ige a mondat végére
kerül. 'A lenni' ige egyes és többes számban is '-ayo|-oyo'.” Ebből csak annyi
igaz, hogy a koreai mondat végén szerepel mindig az állítmány, ugyanakkor a
tiszteleti végződések határozottan nem létigék. Egy másik lecke szerint: „Ahhoz,
hogy azt mondhassuk koreaiul 'házam' vagy 'fiam' stb a 'na-öi' szót kell
használnunk.” Ez arra akar utalni, hogy a birtok elé kell illeszteni a 나의 szót, viszont azt elfelejti hozzátenni, hogy többnyire csak
írásban fest így a dolog, szóban 내 bizalmasabb szinteken,
és 제 udvariasabb szinteken. A legmeghökkentőbb a jelzőkről
szóló szösszenet, mely szerint: „A melléknevek a főnév előtt állnak a koreai
nyelvben csakúgy mint a magyarban. A mellékneveket a főnévvel egyeztetik. Ez
azt jelenti, hogy a mellékneveknek van nőnemű alakjuk a nőnemű főnevekhez, és
van többes számú alakjuk a többes számú főnevekhez.” A melléknevek állhatnak
állítmányként a mondat végén, és jelzőként a jelzett szó előtt. Ha jelzőként
áll, akkor nem a jelzőt követő főnévhez kell illeszteni, egyszerűen az dönti el
a végződését, hogy maga a melléknév töve magánhangzóra vagy mássalhangzóra
végződik, és használata pofonegyszerű. A koreai nyelvben nincsenek nyelvtani
nemek. Összességében az oktatócsomag ad hoc átírásokkal készült kifejezések
listáját tartalmazza, mely hemzseg a hibáktól.
Hanganyag
„Töltse le a
koreai-magyar audió fájlokat, és tanuljon kocogás közben, gyakorlással, ingázással,
főzéssel vagy alvással. Az MP3 fájlok másolhatók okostelefonjára vagy iPadjére
(iTunes-on keresztül).” Belehallgatni nem tudunk, annyit tudhatunk csak, hogy
50 percnyi hanganyagot kapunk 3300 forintért, amin szavak és kifejezések
hallhatóak. Mondanom sem kell, hogy ennél jóval többet nyújtanak ingyenes
applikációk, igaz nem magyarul.
Utazás közben
hallgatható szótanuló program
5500 forintért 10
perccel több hanganyagot kapsz, amit az autódban hallgathatsz. Belehallgatni
ebbe sem lehet. Itt jegyzem meg, hogy az értékelések, amik ott virítanak a
rendelő felületen a linguashop összes kiadványára vonatkoznak, és nem arra a
tételre, amit naivul meg szeretnél venni.
Munkafüzet
3000 forintért
tied lehet egy 37 oldalas munkafüzet, amit pdf-ben letölthetsz. Nyelvtani gyakorlatokat
ígér, és ha a mellékelt kép nem csak illusztráció, akkor a koreai
nyelvtanulóktól itt is azt várják el, hogy latin betűkkel oldják meg az amúgy
helytelen feladatot. Az képen az összes feladat helytelen, az „én vagyok”
koreaiul, lehet 저요., a 저는요. ugyanis
már tartalmaz egy témajelölőt, így az csak reakcióként képzelhető el, pl. 저는요? (Mármint én? / Ami engem illet stb.).
Hangos könyv
Koreai egyszerű
történeteket ígérnek 3500 forintért, 60 percnyi hanganyaggal és letölthető
pdf-fel, elvileg koreaiul és magyarul. Nem lehet belehallgatni.
Szótár
Vajon milyen
szótárat kaphatunk 1500 forintért? Vélhetően a fura átírással megírt
szószedetet kaphatjuk meg, a rendelő felület szerint amúgy magyar-koreai
nyelven. Semmilyen információt nem kapunk azzal kapcsolatban, hogy hány szót
tartalmaz a pdf-ként letölthető szótár.
Társalgás
Egy másik drága tétel,
11 000 forintos a társalgási oktatócsomag. Ebből megintcsak semmit nem
láthatunk, annyi derül ki, hogy egy szoftverről van szó, amit telepíteni lehet,
magyar nyelvű, és van benne hangosszótár, kinyomtatható leckék, nyelvtan és
szókincs, és hangfelismeréssel javítja a kiejtést. A borító nem sok jót ígér
ezzel az anyong-gal…
Nyelvtan
2500 forintért egy
30 oldalas nyelvtani anyagot kapsz, többek közt a nem létező határozott
névelőről is tanulhatsz (semmilyen névelő nincs a koreai nyelvben), és
beavatást nyersz az egyes és többes számú főnevek rejtélyébe is (a többes szám
semmi más, mint a 들 végződés hozzáillesztése a főnévhez…).
Az illusztrációként látható kártyán az áll, hogy egy melléknév igévé alakítható
a –다 végződéssel. A melléknevek attól, hogy állítmányi
pozícióba kerülnek, még nem lesznek igék. Ha képzőt illesztünk hozzájuk, akkor
ez megeshet, pl. piros – pirul. A –다 végződés nem képző,
hanem a semleges/publicisztikai stílus végződése, amit kiadványokban, naplóban
stb. használnak, illetve önmagunkhoz intézett beszédben. Tehát a 사과는
빨갛다 pusztán annyit jelent, hogy Az alma piros. és a piros nem lesz ige
természetesen.
Összességében
tehát lesújtó a véleményem erről a kiadványról, csak remélni merem, hogy nem
sokan ruháztak be nyelvtanulóként ezekbe a termékekbe. Ha megbízható
alternatívára vágysz, akkor innen szemezgess.