Felirat hozzáadása |
Mint
azt hiszem, a legtöbben, én is a
zseniális Érkezés c.
film után kértem
meg szépen karácsonyra
ezt a könyvet, mert mindent tudni akartam a heptapodok
nyelvéről
azonnal és rögtön.
Ilyen szempontból ez a kötet
nem volt csalódás,
mert az Életed története,
melyből a film és készült, és cselesen
a kötet kellős közepére
szerkesztették, - ily
módon a könyvet
a közepén
kezdtem el olvasni-, szóval a novella tényleg
ad választ néhány kérdésre,
elsősorban az idegen lények
nyelvének szerkezetére
vonatkozóan, ugyanakkor a novella több
szempontból is más irányú, mint
a film. Elmondható, hogy a film nagyon kreatívan
használta fel a történetet és véleményem
szerint, leszámítva néhány érzelgős
amerikai klisét, talán még jobb
is lett, mint maga az eredeti szöveg. A novellában
ugyanis nincs karakterábrázolás,
Banks minden különösebb
szorongás és félelem
nélkül társalog
az idegenekkel, ami szerintem rém életszerűtlen,
a filmben sokkal emberibb lesz a nyelvész
alakja. Ugyanakkor a történet végkimenetele
sokkal inkább ínyemre
való volt, mint a filmben, szeretem az olyan történeteket,
melyekben az idegen lények célja
tulajdonképpen ismeretlen marad, lehet azt mondani, hogy
csak turistáskodtak egyet a Föld
bolygón.
A kötetből a másik
nagy kedvencem A pokol mint Isten hiánya c.
novella volt, melyben az angyali jelenések, olykor
halált is okozó természeti
katasztrófák kíséretében,
az élet mindennapi részei és halál
mellett csodákkal is járnak.
Történetünk főhőse nem
különösebben
van elragadtatva egy ilyen Istentől és
annak angyalaitól, különösen amikor
egyik ilyen angyali látogatás
alkalmával szeretett felesége is
meghal, aki azonnal a mennybe jut. Így hát hősünk kénytelen
Istent keresni, hogy ő maga is oda juthasson, ámde
Isten keresése nem azonos azzal, hogy meg is szeretjük ezt
az Istent. A novella másik gondolata, hogy a Pokol nem feltétlenül kénköves tóban
rotyogó lelket jelent, hanem az isteni szeretettől való végső
elszakadást, még
akkor is, ha hősünk épp a
halálban ismeri fel ezt a mindent elsöprő érzést.
A
bronzérmet Az emberi tudomány
fejlődése c.
néhány
oldalas szösszenetért adnám,
amely arról szól,
hogy a tudomány olyan bonyolultsági
fokra fejlődött,
hogy az eredmények közlése más nem
is lehetséges emberi nyelven, ily módon a
publikációk inkább
hermeneutikává és fordítási kérdések köré
rendeződött
replikákká válnak.
A tudomány eredeti szövegei így a
vallások szent irataihoz válnak
hasonlóvá,
amelyeket csak metahumán tudósok képesek értelmezni,
akikké némi
genetikai módosítás, kvázi
beavatódás révén válhatnak
a mezei tudósok.
A kötet többi írását nem
mutatom be, nekem ezek lettek a kedvenceim, de mind nagyon ötletes,
kreatív írások, többször nyúl a
szerző sci-fiben ismert témához,
de mégis képes
belőle valami újat és döbbeneteset
kerekíteni. A kötet mégsem ötcsillagos,
mert van valami, ami végig irritált
Chiang írásaiban.
Nagyon eredeti ötletei vannak, egyértelműen
Borges vonalát követi,
tehát a tudományos-fantasztikum
esetében a tudomány nála is
inkább társadalomtudomány,
mitöbb vallás,
vagy mitológia, de sajnos stílusa olyannyira
szikár, a karakterei pedig annyira mélység nélküliek,
hogy mégsem tudott magával
ragadni a világa. Bosszantottak olykor a következetlenségek
is, például a Bábel
tornyában nem értettem,
hogy más jelenségek ábrázolása
mellett (pl. hőingadozás, magasság), miért nem
esik szó a levegőről vagy
a nyomásváltozásról, a
Hetvenkét betűben
sem értettem, hogy lehetnek a –
nevezzük így –
kabbalista genetika oly magas szintjén, de
közben más területen
még valahol a 19. század
szintjén ragadtak. Vagy ez már
streampunk?
Összességében mégis ez
egy igazán jó kötet, nem
lehet letenni és még
elgondolkodtató is.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése