Előrebocsátanám, hogy ezzel a poszttal nem kívánom senki
kedvét elvenni a kiadvány megvásárlásától, vagy lebeszélni róla, egyszerűen
csak arra szeretném felhívni a koreaiul tanulók figyelmét, hogy fenntartásokkal
kezelje a könyv tartalmát és semmiképp se használja tankönyvként. Ebben az
írásban sorra veszem, mit állít magáról a Lingea Koreai társalgás c. könyv,
mire jó és mire nem, végül sorra veszem azokat a típushibákat, melyek
meglehetős gyakorisággal fordulnak elő benne.
A könyv hátlapján lévő szöveg szerint a kiadvány lehetővé
teszi a kommunikációt az utazás során a mindennapi helyzetekben és
vészhelyzetekben, „még akkor is, ha az adott nyelvben teljesen kezdőnek számít”
az illető. A hangsúlyt a kommunikációra és az áttekinthetőségre helyezték.
Gondolom, senkit sem kell győzködnöm arról, hogy egy teljesen kezdő koreai
nyelvtanuló túl sokat nem fog tudni kezdeni egy különben klassz
mondatgyűjteménnyel, még akkor sem, ha a hozzá tartozó kulturális adalékot és
nyelvtani tudnivalót alaposan elolvasta, főleg ha azok különben pontatlanok
vagy egyenesen hibásak. Áttekinthetőség szempontjából kritika nem nagyon
illetheti a könyvet, tartalomjegyzék, tárgymutató, színes fülecskék segítenek
abban, hogy gyorsan kikeressük a kívánt témát, vagy helyzetet, melyben helyt
kell állnunk, és magyar-koreai, koreai-magyar szótár is kapcsolódik hozzá, mely
így tulajdonképpen az egyetlen ma Magyarországon is kapható szótár, szerintem a
kiadvány egyik legértékesebb része. A könyvet hasznos információk zárják, mint
a koreai ünnepek, fontos telefonszámok, ingyenfordító, nagykövetség, és nemcsak
Dél-Koreát ismerteti, de Észak-Koreát is.
A könyv a nyelvről szóló általános bevezetőjében megemlíti,
hogy a McCune-Reischauer átírás a leggyakrabban használt, és hogy Dél-Koreában
ennek egy változata a hivatalos, sőt hogy létezik magyaros átírás is. Mindezek
ellenére a mondatgyűjteményben és a szótárrészben sajátosan mixelték a magyaros
átírást egy saját jelölésrendszerrel (az ㅡ pl. fejreállított
e, az ㅇ pedig szótagzáró helyzetben ŋ), a magyarázatos
részekben pedig hol magyaros átírással, hol a dél-koreai hivatalos átírással
találkozunk. És persze vannak meglepetések is, pl. Dongdemum [helyesen
Tongdemun] vagy Cschandok [helyesen Cshangdokkung] (310. p.).
A könyv kiváló forrása lehet azoknak, akik koreaiakat
kívánnak vendégül látni és azok is forgathatják, akik Koreába szeretnének
utazni és felkészülni a hétköznapi helyzetekre, de megállapítható, hogy
előbbiek nagyobb haszonnal fogják olvasni, mint utóbbiak, mivel inkább az
európai kultúrkörből válogattak mondatokat. A kiadvány például igen komoly
hangsúlyt helyez az autózásra, vagy a lerobbant autó esetének, oldalakon
keresztül olvashatjuk az autó részeit, noha annak esélye, hogy Koreában autóval
fogunk keresztül-kasul száguldozni viszonylag csekély. Hasonlóképp a könyvben
nem fordul elő semmilyen kifejezés vagy mondat a buddhizmussal vagy a konfucianizmussal
kapcsolatban, noha elég valószínű, hogy Koreában nem (csak) templomokat
kívánnak megnézni a turisták. Külön pikánsnak találtam, hogy nem szerepel
benne, a „magyar vagyok” vagy „Magyarországról jöttem” mondat, noha Koreában
lépten-nyomon amerikainak fognak nézni minket, és hiányoltam az életkorral
kapcsolatos kifejezéseket is, pedig ez szintén fontos része a koreaiakkal való
kapcsolatfelvételnek (a 26. oldalon van egy 너는 몇 살이니? – de
ezt jól felfogott érdekünkben ne használjuk ismerkedéskor). A könyv
tartalomjegyzékét átfutva azonban igen hasznos témákat is találunk, mint amilyen
a tájékoztató feliratok, szállás, bevásárlás, vészhelyzet, szolgáltatások,
flört, meghívás stb. ezekből nagyon sok hasznos mondatot gyűjtöttem ki,
szókincsfejlesztésre kiváló.
Ugyanakkor szókincsfejlesztés ide vagy oda, igen gondosan meg
kell figyelnünk, mit is csúsztatunk az Anki paklinkba ezekből a mondatokból,
mert számtalan hibás vagy pontatlan fordítással találkoztam a könyv első,
mondhatni felületesebb átolvasása során. Ha tipizálnom kellene ezeket, a
következő kategóriákba sorolnám őket: 1. totális félrefordítás 2. pontatlan,
zavaros fordítás 3. nyelvtani baki 4. a koreai kultúra ismeretének hiányosságából
fakadó hiba 5. a nyelvtani magyarázat hibái.
1. Totális félrefordítás
Lássunk néhány példát ezekre, először olvasható a könyv szövege és a koreai megfelelő, végül a helyes fordítása.
Nem akartam megsérteni. - 당신을 화나게 하려고 한 것은 아니에요.
(21. p.) – Nem állt szándékomban feldühíteni.
Tévedtem. – 제가 실수했어요. (21. p.) – Én hibáztam.
Segítene kinyitni az ajtót? – 창문 여는 것을 도와 주시겠어요?
(57. p.) – Segítene kinyitni az ablakot?
Nem volt időm leszállni. – 저는 내려야 할 곳을 놓쳤어요.
(60. p.) – Lemaradtam a leszállóhelyről. / Elszalasztottam a helyet, ahol le
kellett volna szállnom.
Még ma megállhatok érte [ti. a poggyászért]. – 오늘
짐을 찾으러 올 수 있어요. (64. p.) – El tudok ma jönni, hogy megkeressem a
poggyászomat.
Magamon is hagyom. [ti. a választott ruhát] – 이것으로
할게요. (140. p.) – Ezt választom.
Nem ismerem itt ki magam. – 여기 처음이에요. (146.
p.) – Először vagyok itt.
Hogyan történt? [ti. a betegség] – 어떻게 시작되었지요?
(154. p.) – Hogyan kezdődött?
Nem fogyasztok (semmilyen) kábítószert. – 저는 아무런
약도 하지 않습니다. (159. p.) – Semmilyen gyógyszert sem csinálok. (Igazából a 약하다 gyengét jelent, a 약도 하다 meg
útvonaltervet csinálni, itt esetleg gyógyszert is csinálni-nak fordítható, de
gyógyszer szedni koreaiul 복용하다, és drogozni is így
szoktak: 마약을 복용하다.) [gyógyszer – 약, kábszer
- 마약]
2. Pontatlan vagy zavaros fordítás
Rengeteg ilyen van, erre alább is lesz példa még, most csak
néhányat emelek ki a szavak pontatlan használatára.
Ilyen például a 다이빙 (109. p.), ami
természetesen merülés és nem ugrálás, most csak elképzeltem az egyszeri koreai
arcát, amikor megkérdezzük tőle, hogy „szabad-e merülni?”, ahelyett hogy
„szabad-e ugrálni?” Ugyanígy a 94. oldalon a 등산-nak
(hegymászás) van köze a turizmushoz, de nem azt jelenti, a turizmus koreaiul 관광. A 고용 (180. p.) is inkább alkalmazás
(vkit felvesznek egy munkahelyre és alkalmazzák), míg az 일 dolog
(mint pl. a munka) (179. p.), azonban önmagában a munka mint foglalkozás,
amiről ez a rész szólni akar, az a 직업 lenne helyesen. A
185. oldalon a családi állapot 가족 관계, ami családi
kapcsolatokat jelent, nem pedig családi állapotot, ami koreaiul 결혼
여부 űrlapokon. Apropó űrlap, ugyan az 이름과 성 nem
helytelen a 45. oldalon, de ha koreai űrlapok kerülnek elénk, nagy
valószínűséggel a 성명 kifejezést fogjuk találni a név
(vezeték- és keresztnév) rubrikában. A 38. oldalon körforgalomként írják az 우회로 szót, ilyen tábla valóban van, de útelterelést jelent,
kerülőutat, míg a körforgalom a konglish 로터리 (교통).
3. Nyelvtani baki
Ilyen például az az állítás, miszerint a cigaretták
számlálószava a 대 (295. p.), noha az az autóké és a
gépeké. A cigarettákat simán 개-vel esetleg a 개비-vel számolják.
Szintén a számlálószókkal van gond a 170. oldal
Három gyerekünk van. mondatában, ami a könyv szerint 우리는 아이가 셋 있어요.
helyesen: 우리는 아이가 세 명 있어요. Ugyan a számlálószavak előtt szinte
mindig eredeti koreai számokat használunk, azonban a 세 életkort
számláló és kizárólag adatként használatos számlálószó esetén a sino-koreait
használjuk, így a 175. oldal mondata, a Nyolcvanévesen halt meg. – 여든 세 돌아가셨어요. több szempontból is hibás, helyesen 여든
살에 돌아가셨어요. A számlálószó és a rag is hibádzik.
A 42. oldalon egyszerűen lemarad egy rag és máris olyan
mondat születik, amivel biztosan mosolyt csalunk a koreaiak arcára: Meg tudná
mutatni a térképen, hol vagyunk most? – 우리가 이 지도 어디에 있는지 알려주시겠어요?
– jelentése: Meg tudná mondani, (mi) hol a térkép? helyesen: 이
지도에서 지금 어디에 있는지 알려주시겠어요?
A 174. oldalon helytelen ragozású (és pontatlan fordítású) a
Ki házasodik? mondat, amely a könyvben 누구의 결혼식이예요? (helyesen:
Kinek az esküvője?), -이예요 végződés nincs, helyesen: 누구의 결혼식이에요? lett volna.
4. A koreai kultúra ismeretének hiányosságából fakadó hiba
A kiadvány egyik leghajmeresztőbb hibája, hogy a tiszteleti
szinteket egyszerűen tegező és magázó formuláknak nevezi át, élesen meghúzva a
határt köztük, így a –요 végződésű bizalmas-udvariasat
magázónak tartja, miközben azt állítja határozottan, hogy akivel tegeződünk,
annak lehet 반말-ban szólni, ami óriási tévedés. A könyv tehát teli van egyenetlenségekkel,
egyik mondat hivatalos-udvarias stílusban íródik, másik pedig olyan stílusban,
amit gyakorlatilag csak akkor használhatnánk, ha házasok lennénk vagy évek óta
nagy barátok. A 13. oldalon két példa van a név tudakolására, bármelyiket is
használnánk Koreában, mindkettő komoly meghökkenést keltene. A 성함이
어떻게 되십니까?-t leginkább a reptéren hallhatnánk, ugyanis meglehetősen
hivatalos és formális, a második mondat viszont így hangzik: 이름이 뭐니?
– ezt legfeljebb egy gyereknek mondhatnánk. A 17. oldalon 저는 시내까지
가야 해요.(helytelen fordítással: Elvinne a városba? helyesen: A belvárosba
kell mennem.) – bizalmas-udvarias, és mint látható csöppet sem szívességkérés,
ezt viszont a következő mondat követi: 거기까지 태워 줄 수 있니?
(helytelen fordítása: Elviszel oda? helyesen: El tudnál vinni odáig?) –
bizalmas szintű, amit mondjuk a koreai szeretőnknek búghatnánk, de egy ismeretlen
taxis fiatalembernek például nem. Sajnos, ez az egyenetlenség tendenciózus és
azok, akik tényleg kezdők ezzel komoly hibákat követnének el a kommunikációban.
A könyv szerkesztői nyilván a fenti meggyőződést követve a
flört részt végig 반말-ban írták, csak azt tudom mondani,
hogy egyik koreai férfinek sem imponálna ha egy külföldi nő a legalacsonyabb,
közvetlen stílusban próbálná felcsípni. Hasonlóképp elhibázott a Meghívás
fejezet, ami szintén 반말 mondatokkal nyit, nem szeretném
látni annak a koreainak az arcát, akit mondjuk ilyen mondatokkal hívok meg.
Ha 반말-ban szólítunk le egy srácot...
Ugyanide sorolható a 당신 használata a
mondatokban a „te” névmás helyettesítésére, noha az esetek többségében az alany
kihagyható lett volna. A 당신 használatáról, illetve arról,
hogy miért ne használjuk, itt olvashattok. A könyv nem tárgyalja az udvarias
megszólítási formákat.
Szintén az udvariassági formuláknál vannak egészen
meghökkentő mondatok, így például a bocsánatkérésnél a Sajnálom. koreaiul 유감입니다 lesz, ami ugyan tényleg ezt jelenti, de leginkább részvét
kifejezésekor (a 유 sino-koreai tő a gyászra utal), tehát
ha ezt sütjük el valakinek, akit például meglöktünk a metrón, igencsak rossz
néven fogja venni. Szintén bakinak gondolom az Elnézést kérek. kifejezés 사과 드립니다. fordítását, ami „bocsánatot kérek” jelentésű, ha
valakitől kérdezni szeretnénk valamit és ezzel a formulával vezetjük fel,
biztosan fura képet fog vágni. Hibásnak vélem a „nincs mit”, „kérem” és
„örömmel” mondatok egységesen 천만에요- val való fordítását,
ahogy a magyarban, úgy a koreaiban is lehet disztingválni, és a „nincs mit”-nek
az udvarias 별말씀을요 vagy a közvetlenebb 아닙니다-t
lehet használni.
A család fejezetben a könyv nem részletezi, hogy a nővér és
báty szavaknál miért szerepel két szó, vagy hogy miért van két garnitúra
apósból és anyósból, így aki nem ismeri a nyelvet, könnyen vicces helyzetbe
kerül, ha pl. nőként a 형 szóval mutat a bátyjára.
Az étel és ital visszautasítására az 아니요,
고맙습니다.-t találjuk, amely kijelentés elég fura, italt a 괜찮습니다-val, ételt a 생각이 없습니다-val lehet
udvariasan visszautasítani, vagy kegyes hazugsággal, pl. 약을 복용 중입니다
(gyógyszert szedek)
A könyv óvatosan bánik a konglish-sal, a Kellemes karácsonyi
ünnepeket! például 즐거운 성탄절 되세요-nak fordítja, a
szótárrészben viszont már csak a 크리스마스-vel találkozunk.
Ugyanakkor a túra (여행, 가방여행, 소풍 stb.) érthetetlen
módon a 코스 lett, ami ugyan tényleg körutat, túrát jelent,
de nem túl gyakran használatos. (Különben a könyv kulturális adalékként
megjegyzi, hogy a koreaiak kiválóan beszélnek angolul, csak félnek megszólalni,
ugyanakkor meglehetősen udvariatlanul hozzáteszi, hogy a vidékiek nyelvtudása
egyenlő a nullával (sic!)).
És végül a 40. oldal hízelgésről szóló eszmefuttatása
szerintem sokaknál kiverte a biztosítékot, természetesen nem igaz, hogy a koreaiak
idősebbnek szeretnek látszani a koruknál, a világ talán legtöbb szépészeti
műtétjét magáénak tudó ország lakosai természetesen imádják, ha fiatalabbnak
tituláljuk őket a valódi koruknál.
Ha felhívjuk egy koreai figyelmét arra, milyen szépen megöregedett...
5. A nyelvtani magyarázat hibái
Ezt a részt kíméletből nem fogom kivesézni, hosszú lenne, csak
a legfontosabbat írom le, mert nagyon sok hiba van benne és pontatlanság,
kezdve a „nullás eset”-től a megszólító esetig (아, 야), vagy hogy kerül a névutók közé a –ba/-be.
Az udvariassági végződések meghökkentő használatáról fentebb
már írtam, a magyarázatos részben még inkább megerősödött a gyanúm, hogy a
könyv szerzői még a magyar wikipédiát sem ismerik, amikor olyanokat írnak, hogy
a 합니다 forma azon személy felé használatos, „akinek nem
kell külön tiszteletet mutatnunk (velünk egyazon szinten levő vagy fiatalabb
személy)” (289. p.). A 합니다 egyike a legmagasabb tiszteleti
stílusoknak, kifejezetten magunknál idősebbekkel használjuk, feletteseinkkel,
tiszteletreméltó személyekkel és státuszban magasabban állókkal.
A könyv határozottan állítja, hogy a koreai nyelv nem használ
kötőszókat (7. p.), és noha a legtöbb kötőszó ragszerűen viselkedik, azért a 그리고, 그렇지만, 그래서 stb.
szók kifejezetten kötőszóként viselkednek.
+ 6. Helyesírás
Ha nagyon szőrszálhasogató akarnék lenni, akkor megróhatnám a
könyvet a sztochasztikus egybe- és különírásokért, de azt hiszem, ez már a
legkevesebb és a koreaiak sem veszik annyira komolyan. De nyelvvizsgára készülők
ennek is nézzenek utána, mert pontlevonás jár érte a vizsgán.
Összességében nincs jó benyomásom erről a könyvről, teljesen
érthetetlen számomra, hogy annak ellenére, hogy a neten hozzáférhetőek
megbízható források, mint amilyen a Daum szótár, annak ellenére, hogy van
koreai tanszékünk és szakértőink, mégis ilyen komoly hibákat tartalmazó
kiadvány láthatott napvilágot nyilvánvalóan lektorálatlanul. A könyv
természetesen kapós volt és még sokan tervezik a megvásárlását, hisz hiánypótló,
mégis felhívnám a figyelmét különösen a kezdőknek arra, hogy alaposan járjanak
utána a példamondatoknak és a könyv tartalmának.
A könyvről már készült egy reci, itt:
Ez valami elképesztő.....
VálaszTörlésArról lehet tudni valamit, hogy kik és mi alapján állították össze a könyvet?
Semmit, és a többi lingea kiadványról sem találtam sokat, a spanyolról hasonlókat írnak.
TörlésNagyon gáz...igényes kiadó lehet :)
Törlésbiztosan ócsó volt a kiadása
VálaszTörlésÉn megvettem, de számítottam rá, hogy nem lesz egy hibátlan könyv. Rengeteg nyelvkönyvük van és a könyvben semmi szerző nincs megjegyezve, csak egyszerűen a Lingea...
VálaszTörlésEhelyett esetleg tudnál ajánlani egy másik könyvet, amiből meg lehetne tanulni a nyelv alapjait?
VálaszTörlés