Csoma Mózes nemrég
megjelent Sövény Aladár életét, munkásságát és kutatásait feldolgozó könyvének Koreában
is komoly sikere van. A kiadvány koreai nyelvű változatát teljesen
meglepetésszerűen kaptam meg a szerzőtől, amit határtalan örömmel fogtam a
kezembe. A könyv külső megjelenésre teljesen más, mint az ELTE gondozásában
kiadott magyar nyelvű változat, a koreai kiadás műnyomó papírra készült, így a
képek szebben látszanak, a törzsszöveg több, rövidebb fejezetre tagolódik, ezen
kívül pedig egy mutató is gazdagítja a kötetet.
A tartalomról nem
írok bővebben, hisz természetesen a magyar nyelvű változatot követi, azonban
nem mondhatnám, hogy teljesen, pontról pontra fedi egymást a két szöveg. A koreai
nyelvű könyv kicsit bővebb, és ezt a kibővítést csak részben indokolja, hogy a
szerző a magyar irodalomban és történelemben kevésbé jártas koreai közönségre
van tekintettel. Így gazdagabb a lábjegyzet-apparátus, hisz a magyar irodalom
jeles alakjaihoz, vagy a délen kevésbé ismert észak-koreai személyiségekhez is
készült lábjegyzet, de egyes jelenségekhez is íródott kiegészítés (például a
tormához^^). Ezek a jegyzetek különben nekem is sok újdonságot tartogattak, így
például az úttörővasútról, vagy a szerző és Mártonfi Ferenc kapcsolatáról
koreaiul tájékozódhattam először. A jegyzeteken kívül a könyv törzsanyaga is
bővült, így például külön fejezet kapott az a fotó is, melyen Sövényék Észak-Koreában
amerikai katonákkal fotózkodnak a határon, az ötvenes évek irodalmáról szóló
részbe bekerült Szor Dzsong-sik (설정식), és meglehetősen
bizarr anekdoták színesítik Han Szor-ja budapesti látogatását. A magyar kiadásban
szintén nem szerepelnek az észak-koreai kiadású 조선력사상식 vonatkozó
részei, melyek Sövény történelmi kutatásai kapcsán kerülnek megemlítésre. A
könyvbe különben több kép is került, így Sövény Aladár első levele felségéhez, vagy
táncoló lányokat ábrázoló észak-koreai életkép, illetve könyvborító fotója.
És hogy milyen
volt olvasni? Bevallom, féltem attól, hogy nagyon nem fogok érteni belőle
semmit, különösen, hogy ez volt az első tudományos, történeti jellegű koreai
nyelvű könyv, amit olvastam. Természetesen többször is elveszítettem a fonalat,
de végig mellettem volt a magyar nyelvű változat is, és nem mondhatnám, hogy
annyira bonyolult lett volna, hogy ne gyönyörködtessen, és ne kössön le
teljesen. Nagyon élveztem a könyv elegáns, kifinomult stílusát, ragadt is rám
jó pár olyan szerkezet, amit mindenképp sűrűbben szeretnék használni az
írásaimban (pl. N을 배경으로, vagy 은/는 셈이다 stb.). Különösen káprázatosak lettek Sövény leveleinek fordításai,
melyet a szerző két stílusban fordított, 하소체 stílusban a
feleségének, és 하요체 stílusban a családjának. A könyv nagyon
tanulságos volt olyan tekintetben is, hogy sok kifejezést megtanultam, melyek
kiadványszerkesztéskor vagy tanulmányíráskor nagyon jó szolgálatot fognak tenni
(pl. forrás, idézett mű, a szerző megjegyzése stb.).
Szeretném még
egyszer megköszönni Csoma Mózesnek ezt a nagylelkű ajándékot.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése