Hiánypótló és sokak által várt koreai nyelvkönyv látott napvilágot a Műszaki Kiadó gondozásában. Nem túlzok, ha azt mondom, egyenesen szenzáció, hogy végre a magyar nyelvtanulók is egy olyan szakmailag színvonalas könyvet vehetnek a kezükbe, mellyel a koreai nyelv alapjait sajátíthatják el akár önállóan is.
A szerzőt nem kell bemutatni,
Juhász Bori volt az első koreai nyelvoktató, akinek honlapját már több, mint
egy évtizeddel ezelőtt is megtalálhatta az egyszeri koreai nyelvet tanulni
vágyó, ő szervezte az első koreai kultúrát népszerűsítő klubot és koreai-japán
nyelvi táborokat szervezett. 20 év oktatási tapasztalata egyértelműen nyomot
hagyott a kiadványon is, nemcsak a logikus felépítésében, lényegretörő
magyarázataiban, a feladatok mennyiségében látom ezt, hanem a nyelvészeti
zsargont mellőző, egyszerű, vagy egészen egyedi fogalmakkal operáló
megfogalmazásán is. (Ebből személyes kedvencem a pöckös cs elnevezés, márcsak
mert ezt én is így hívom.) A kiadvány lektorai, Nam Sunmi és Teszár Dávid
szintén annak zálogai, hogy szakmai szempontból kritika nem érheti a kiadványt.
A 흰 학 (Fehér
daru) tankönyvet és munkafüzetet kézbe véve rögtön az a benyomásom támadt, hogy
egy nagyon átgondolt tematikájú, alapvetően az Osváth-féle hagyományt követő
könyvről van szó. A leckék elején található tehát a tudnivaló, így a szókincs
és nyelvtan, ezt követik a példamondatok, majd párbeszéd és végül a szövegek. 8
leckét kapunk, de igen nagy falatokat, akár 16 leckére is elegendő tudnivalót,
tehát aki megtervezi a tanulását, az ne számítson arra, hogy 2 hónap alatt
képes lesz feldolgozni a tankönyvet. A leckéken keresztül, gazdag nyelvtani
anyaggal, bőséges szókinccsel és kiváló kifejezés-, illetve
példamondat-gyűjteménnyel juthatunk el nagyjából a B1-es szintre, bár bizonyos
tekintetben haladó szintű tudást is kínál.
A koreai írással és kiejtéssel
indít a tankönyv, ez különben az egyetlen fejezet, ahol átírással is
találkozhatunk, ami alapvetően a Mártonfi-féle magyaros átírás egy barátságosabb
változata, így az 으 betű például ü-nek (Mártonfinál u), a
bilabiális hangzók diftongusoknál pedig (u)w-ként vannak átírva (Mártonfinál v),
illetve itt találkozunk egészen egyedi elnevezésekkel is, mint a fekvő o (오) és az álló o (어). Sajnos, ehhez a
részhez nem kapcsolódik hanganyag, és a hozzá tartozó munkafüzeti feladatoknál
is az átírás alapján kell tudni produkálni a hangeullel leírt változatot, amit
én személy szerint nem tartok ebben a formában olyan produktív feladatnak. Egy
biztos, az érthető és jó kiejtést nem egy tankönyvi leckéből tanulja meg az
ember, hanem bőséges hanganyaggal, sok-sok gyakorlással, amire a könyv a
későbbiekben különben számos lehetőséget biztosít. Az anyanyelvi beszélők által
készített, kiváló minőségű felvételekkel, melyek a párbeszédekhez, szövegekhez,
illetve hallás utáni értés feladatokhoz kapcsolódnak, nagyon jól be lehet
gyakorolni a kiejtést, akár oly módon, hogy a tankönyv szövegeit mi magunk
mondjuk fel diktafonra és vetjük össze a hanganyaggal.
A második leckétől a nyolcadikig
az alapszintű nyelvtani pontok mellett megtanulunk bemutatkozni és másokat
bemutatni, vásárolni, találkozót megbeszélni, mesélni a családról és étteremben
rendelni, segítséget kérni és elmagyarázni útvonalat, végül telefonbeszélgetést
lebonyolítani, mások üzenetét átadni. Nagyon nagy pozitívuma a könyvnek, hogy
nemcsak a sztenderd koreai nyelvet tanulhatjuk meg belőle, hanem az életben is
hallható kifejezéseket, amikkel a legtöbb tankönyv adós szokott maradni,
például a telefonbeszélgetés zárása, a visszakérdezés módjai, vagy hogy a
"szívesen" nagyon sokszor a koreaiban csupán: 아니에요.
A leckék főnevek, melléknevek,
igék, névmások listáival nyitnak, majd ezt hasznos kifejezések, mondatok
követik, illetve egyéb szófajú szavak, és a leckéhez kapcsolódó tematikus
szókincs (pl. országnevek, színek, időkifejezések, rokonságnevek stb.). Ezt
nyelvtani egység követi, melyhez a magyarázaton kívül színkódos példák és
szívmelengető táblázatok is kapcsolódnak. Az udvariassági szintek tekintetében
a hivatalos-udvarias szinttel kezd, de a névszói állítmányt záró bizalmas
szintű végződést is rögtön bevezeti, és azt mind a párbeszéd, mind a szöveg
részben bemutatja, gyakoroltatja. Nagy erénye a 흰 학 tankönyvnek,
hogy nem ragad le egyetlen udvariassági szintnél, hivatalos és bizalmas
stílusban is olvashatjuk a szövegeket, és viszonylag gyorsan megismerkedünk a
semleges és a 반말 (itt: tegező) szinttel is. A bizalmas
szintet a múlt időből tanítja, ahol roppant szimpatikus módon nem spórolja le a
ㅎ tövűek ragozását sem, viszont egészen egyedi módon jár
el: előbb a múlt idejű semleges alakot tanítja meg, majd abból egy egyszerű
lépéssel egyszerre megtanulhatjuk a múlt idejű hivatalos-udvarias és
bizalmas-udvarias alakot. Ez nekem nagyon tetszett, mert innen megint csak egy
lépés és meg is van a jelen idejű bizalmas-udvarias alak, majd a rá következő
leckében a tegező. A nyelvtani alaposság különben egyértelműen a könyv egyik
legnagyobb erénye, minden egy helyen, logikusan elrendezve olvasható, így
például kiváló a jövő időkről vagy a főnévképzésről szóló rész is. Egészen
káprázatos a függő beszéd bemutatása, táblázatot kapunk, amihez a függelékben
példamondatokkal és a rövidített alakokkal is szolgál.
Apropó függelék, egy igazi kincsesbánya! Hasznos táblázatok, az összes kiejtési furcsaság (még olyan is, mint a szókezdő ㅁ, amit időnként ㅂ-nek hallunk), családtag- és rokonságnevek teljes palettája, megszólítási formulák, ragozási táblázatok, tiszteleti kifejezések találhatóak itt.
A kiadványhoz mindannyiunk
örömére munkafüzet is kapcsolódik, mégpedig igazán jó feladatokkal. Szókincset,
nyelvtant gyakoroltat, fordítás-feladatokkal, kiegészítés megfogalmazásával, párosítással,
sőt szabad szövegezésű írások elkészítésével is gyakorolhatunk. Nagyon jó
hallás utáni értés feladatokat találunk a munkafüzetben, ami sok tankönyv
elhanyagolt része, itt viszont kapunk diktálást, képek kapcsolását hallott
szöveghez, helyes válasz megtalálását audióanyag alapján, tehát tényleg jól
megdolgoztatja a tanulót. A függelékben szóbeli témaköröket, bőséges kérdéssort
és képleírás feladatokat kapunk. Az egyetlen szépséghibája a munkafüzetnek,
hogy megoldókulcs egyelőre nem készült hozzá, de remélhetőleg ezt hamarosan
pótolni fogja a kiadó (a hallás utáni értés feladatokat természetesen az átirat
segítségével le lehet ellenőrizni).
Bőséges hallás utáni értés feladatsor minden leckéhez
A tankönyvhöz négy ingyen
letölthető anyag tartozik a kiadó honlapján: a hanganyagok a tankönyvhöz és a
munkafüzethez, egy kinyomtatható szókincs- és kifejezés-gyűjtemény, és egy
audióanyag-átirat pdf-ben. Akinek problémája van ezek letöltésével, keresse a
kiadó vevőszolgálatát az alábbi elérhetőségek egyikén: 06-33-473-473 vagy info[kukac]muszakikiado.hu.
Végül néhány szót a tankönyv
megjelenéséről. A borítón a 향원정 (Hyangwonjeong) látható
őszi tájban, ami talán az egyik legszebb palotai pihenő-építmény Dél-Koreában,
ami egyszerre fejezi ki a koreai hagyományos szépséget: színes és elegáns. A
borítón egy koreai zászlóból hajtogatott daru is látható, ami a könyv -
különben nagyon kreatív - címéhez passzol. A lapok jó minőségűek, és a
fejezeteket tusrajzra emlékeztető, szép képek nyitják és zárják klasszikus
távol-keleti témákkal.
Vonzó megjelenés nagyon szép illusztrációkkal
Összességében nekem repes a szívem,
hogy van végre használható koreai nyelvkönyvünk, amivel önállóan is lehet
boldogulni, mindenkinek ajánlani tudom, aki szeretné az első, nagy lépését megtenni
a koreai társalgás és a koreai nyelv feltérképezése felé.
Ezúton szeretném megköszönni Juhász Borinak, Teszár Dávidnak és a kiadónak, hogy kézbe vehettem a kiadványt, amit nagy becsben fogok tartani.
A könyv megrendelhető a kiadó
honlapján nyomtatott vagy digitális formában: